|
Zweiter Akt Segundo Acto Im Garten des Palais des Hanna Glawari En los jardines del palacio de Ana Glavari Tag. Im Mittelpunkt ein nicht zu großer Pavillon. Día. En el centro un pabellón no muy grande. Originelle elektrische Glühkörper. Montenegrinische Lámparas eléctricas de original diseño. Emblemas de Embleme, Fahnen, Wappen, etc; Montenegro, estandartes, escudos de armas, etc; rechts und links Gartentischchen mit Strohmöbeln. a derecha e izquierda mesas de jardín con muebles de caña. Beim Pavillon rechts und linkts ein Sessel. A derecha e izquierda del pabellón, butacas. (Zeta, Njegus, beide in montenegrinischer Tracht, (Zeta, Niegus, ambos con el traje nacional de Montenegro, Cascada, in Uniform französischen Husarenoffiziers, Cascada con el uniforme de oficial de úsars francés, St. Brioche, Uniform eines französischen St. Brioche, con uniforme de ofilcial de infantería Infanterieoffiziers, Bodganowitsch, Pritschitsch, francés, Bodganowitch, Prischitch, Kromov, Praskovia, Kromow, Praskowia, Olga, Sylviane, Hanna, Olga, Silvana, Ana, Valenciana, todos vestidos Valencienne, alle diese in montenegrinischer Tracht. con trajes nacionales montenegrinos. Damen und Herren, zum Teil, die Tänzer und Damas y Caballeros, una parte (los bailarines y las Tänzerinen, in montenegrinischer Tracht, zum Teil in bailarinas), con trajes montenegrinos, otra parte con eleganter Sommertoilette mit Hütten; Guslaren in elegantes trajes veraniegos; músicos con el montenegrisnicher Tracht. Alle, mit Ausnahme der traje montenegrino. Todos, excepto músicos y Guslaren, Tänzer und Tänzerinen, treten während bailarines, entran durante la polonesa der Polonaise zwanglos auf und plazieren sich.) y va colocándose en diversos sitios.) Nr. 7 Nr. 7 Introduktion, Tanz und Vilja-Lied Introducción, Danza y Canción de Vilia Hanna Ana Ich bitte, hier jetzt zu verweilen, Yo les ruego que se queden hoy, wo allsogleich nach heimatlichem Brauch donde al momento según la costumbre de la patria das Fest des Fürsten so begangen wird, la fiesta en honor de la princesa tendrán lugar, als ob man in Letinje wär' daheim. como si nos encontraramos en Letije. (Guslaren treten spielend auf, gleich darauf ihnen (Los músicos entran tocando, seguidos por los die montenegrinischen Tänzerinnen und Tänzer, montenegrinos bailarines que bailan die den Kolo tanzen.) un Kolo.) Chor Coro Ah! ¡Ah! Mi velimo dase dase veslimo, Mi velimo dase dase veslimo, Heiaho! ¡Heiaho! Mi velimo dase dase Heieho! ¡Mi velimo dase dase Heiaho! Laßt uns jauchzen und laßt uns singen, hei! ¡Dejadnos gritar y dejadnos cantar, ei! Laßt uns tanzenc und laßt uns springen, hei! ¡Dejadnos bailar y dejadnos brincar, ei! Laßt uns tanzen und laßt uns springen! ¡Dejadnos bailar y dejadnos brincar! Mi velimo dase veslimo! ¡Mi velimo dase veslimo! Hei! ¡Ei! Hanna Ana Nun laßt uns aber, wie daheim, Ahora con nosotros, como en casa, jetzt singen unsern Ringelreim cantad nuestro estribillo, von einer Fee, die - wie bekennt - de un hada, a quien - ya sabéis - daheim die Vilja wird genannt. en casa damos el nombre de Vilia. Es lebt' eine Vilja, eis Waldmägdelein, Había una vez una Vilia, una donzella del bosque, ein Jäger erschaut sie im Felsengestein! ¡a quien un cazador vio entre la foresta! Dem Burschen, dem wurde so eigen zu Sinn, El muchacho, sintió nacer un sentimiento er schaute und schaut' auf das Waldmägdlein hin. miró y miró entre la arboleda a la donzella. Und ein nie gekannter Schauer, y un desconocido escalofrío faßt den jungen Jägersmann; recorrió al joven cazador; sehnsuchtsvoll ling er still zu seufzen an! ¡con un fuerte deseo él suspiró en silencio! Vilja, oh Vilja, Vilia, oh Vilia, du Waldmägdelein, donzella del bosque, faß mich und laß mich hazme y permíteme dein Trautliebster sein. tu amante ser. Vilja, oh Vilja, Vilia, oh Vilia, was tust du mir an? ¿qué me has hecho tú? Bang fleht ein liebkranker Mann. ¡Te implora un hombre enfermo de amor! Chor Coro Vilja, oh Vilja, Vilia, oh Vilia, du Waldmägdelein, donzella del bosque, faß mich und laß mich hazme y permíteme dein Trautliebster sein. tu amante ser. Hanna Ana Vilja, oh Vilja, Vilia, oh Vilia, was tust du mir an? ¿qué me has hecho tú? Bang fleht ein lietbkranker Mann. ¡Te implora un hombre enfermo de amor! Das Waldmägdelein streckte die Hand nach ihm aus, La donzella tendió su mano hacia él, und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus; y lo condujo a su casa rocosa; dem Burschen die Sinne vergangen fest sind, el muchacho los sentidos perdió, so liebt und so küßt gar kein irdisches Kind. pues ese amor y esos abrazos no eran de ser terrestre. Als sie sich dann satt geküßt, ¡Una vez satisfecha de sus besos, verschwand sie zu derselben Frist! desapareció ella de inmediato! Einmal noch hat der Arme sie gegrüßt: Y una vez más el pobrecillo la saludó: Vilja, oh Vilja, Vilia, oh Vilia, du Waldmägdelein, donzella del bosque, faß mich und laß mich hazme y permíteme dein Trautliebster sein. tu amante ser. Vilja, oh Vilja, Vilia, oh Vilia, was tust du mir an? ¿qué me has hecho tú? Bang fleht ein liebkranker Mann! ¡Te implora un hombre enfermo de amor! Chor Coro Vilja, oh Vilja, Vilia, oh Vilia, du Waldmägdelein. donzella del bosque, faß mich und laß mich hazme y permíteme dein Trautliebster sein. tu amante ser. Hanna Ana Vilja, oh Vilja, Vilia, oh Vilia, was tust du mir an? ¿qué me has hecho tú? Bang fleht ein liebkranker Mann! ¡Te implora un hombre enfermo de amor! Chor Coro Im Liebesbann! ¡Hechizado de amor! Mi velimo dase dase veslimo, Mi velimo dase dase veslimo, Mi velimo dase dase veslimo. Mi velimo dase dase veslimo. Laßt uns jauchzen und laßt uns singen! ¡Dejadnos gritar y dejadnos cantar! Laßt uns tanzen und laßt uns springen! ¡Dejadnos bailar y dejadnos saltar! Mi velimo dase veslimo! ¡Mi velimo dase veslimo! Hei! ¡Ei! (Die Tänzerinnen und Tänzer gehen mit den Guslaren(Los bailarines se mezclan entre los músicos tanzend ab. Die Gesellschaft folgt: Zeta, Hanna und y danzando salen. Todos los invitados los siguen: Njegus bleiben.) Zeta, Ana y Niegus se quedan.) Zeta Zeta Gospodina, dieses vaterländische Fest könnte nicht ¡Gospodina, esta patriótica fiesta no podría ser vaterländischer sein! más auténtica! Hanna Ana Danke, Exzellenz! Aber ich werde heute auch ¡Gracias, Excelencia! Pero ofreceré hoy noch unverfälscht Pariserisches bieten. también aspectos típicos parisinos. Nach dem Diner gibt's ein Grisetten-Cabaret! ¡Tras el banquete, daremos una sesión de Cabaret! Eine spezielle Überraschung für den Grafen Danilo! ¡Una especial sorpresa para el Conde Danilo! Zeta Zeta Njegus! ¡Niegus! Njegus Niegus Exzellenz! ¡Excelencia! Zeta Zeta Holen Sie sofort den Grafen herüber, ¡Id a buscar de inmediato al Conde, Befehl vom Vaterland! por orden del Padre de la Patria! Njegus Niegus Sehr wohl! ¡A la orden! Zeta Zeta Sie interessiert sich für den Grafen! ¡Ella se interesa por el Conde! Mein Plan wird gelingen! ¡Mi plan va sobre ruedas! (Danilo tritt auf.) (Danilo entra.) Danilo Danilo Ja, Exzellenz, da bin ich. Sí, Excelencia, aquí estoy. Zeta Zeta (im Abgehen) (saliendo) Immer zu spät... Después, más tarde... Hanna Ana O, Graf Danilo, ich versuche, Ihnen auf Schritt und Oh, Conde Danilo, yo intento seguir vuestros pasos y Tritt zu folgen, und Sie weichen mir im Galopp aus. ando tras de vos, pero siempre escapáis al galope. Warum? ¿Por qué? Danilo Danilo Das ist eine Kriegslist! ¡Son astucias de guerra! Ich bin Kavallerist! ¡Yo soy de caballería! Hanna Ana Ach, ja, Sie sind ein Reitersmann und vollen nicht ¡Ah, sí, vos sois un jinete y no queréis kapitulieren... capitular...! Nr. 8 Duett Nr. 8 Duetto Hanna Ana Heia, Mädel, aufgeschaut, ¡Vamos, muchacha, observa, guck, die schmucken Reiter! mira, al adornado jinete! Nimmt dich einer wohl zur Braut, ¿Te hará uno su esposa, oder sprengt er weiter? o volará más lejos? Heia, Mädel, laß ihn nicht, ¡Vamos, muchacha, no lo dejes, kann als Mann dir taugen! que tu marido podría ser! Guck ihm keck nur ins Gesicht, ¡Míralo concara pícara, blitz mit deinen Augen! haz brillar tus ojos! Danilo Danilo Mädel schaut und Mädel guckt, La muchacha mira y lo observa daß es ihm im Herzen zuckt. de tal forma que su corazón palpita. Hanna Ana Mädel zeigt, trotzdem sie schweigt, ¡La muchacha muestra, a pesar de su silencio, daß sie sich in Lieb' ihm neigt! que él la ha enamorado! Dummer, dummer Reitersmann, ¡Majadero, majadero jinete, der mich nicht verstehen kann! que no enitende nada! Dummer, dummer Reiter, ¡Majadero, majadero jinete, reitet, reitet weiter! cabalga, cabalga lejos! Dummer, dummer Reitersmann! ¡Majadero, majadero jinete! Hoplahop und hoplaho! ¡Hopalhop y hoplaho! Hoplahop und hoplaho! ¡Hoplahop y hoplaho! Dummer, dummer Reiter, ¡Majadero, majadero jinete, reitet, reitet weiter! cabalga, cabalga lejos! Dummer, dummer Reitersmann! ¡Majadero, majadero jinete! Heia, Reiter kehrt zurück, ¡Vaya, el jinete regresa, hopp, sein Pferdchen tänzelt! hopp, su montura caracolea! Wie er jetzt mit seinem Blick, ¡Cómo en su mirada se ve bittet und schermenzelt! implorante y suplicante! Mädel kümmert sich nicht drum, La muchacha no se preocupa nada, hüptt und summt ein Tänzchen: y comienza una danza: Reiter, du warst gar zu dumm, ¡Jinete, tú has sido un majadero, doch ich bin kein Gänschen! pero yo no soy una gansa! Danilo Danilo Reiter guckt und Reiter lacht, El jinete mira, el jinete ríe, willst du nicht, dann gute Nacht! ¿no quieres nada? ¡pues buenas noches! Mädel, Mädel meiner Wahl, ¡Muchacha, muchacha de mi elección, ich komm' nicht ein zweites Mal! yo no volveré una segunda vez! Hanna Ana Dummer, dummer Reitersmans, ¡Majadero, majadero jinete, der mich nicht verstehnn kann! que no entiende nada! Dummer, dummer Reiter, ¡Majadero, majadero jinete, reitet, reitet weiter! cabalga, cabalga lejos! Dummer, dummer Reitersmann! ¡majadero, majadero jinete! Danilo Danilo Kluger, kluger Reiter, ¡Prudente, prudente jinete, reitet, reitet weiter! cabalga, cabalga lejos! Kluger, kluger Reitersmann! ¡Prudente, prudente jinete! Hanna, Danilo Ana, Danilo Hoplahop und hoplaho! ¡Hoplahop y hoplaho! Hoplahop und hoplaho! ¡Hoplahop y hoplaho! Hanna Ana Dummer, dummer Reiter, ¡Majadero, majadero caballero, reitet, reitet weiter! cabalga, cabalga lejos! Dummer, dummer Reitersmann! ¡Majadero, majadero jinete! (Danilo geht salutierend ab. Hanna will ihm nach, (Danilo saluda y sale. Ana desea seguirlo, bleibt dann aber stehen.) pero pese a ello se resiste.) Hanna Ana Dummer, dummer Reiter, ¡Majadero, majadero jinete, reitet, reitet weiter! cabalga, cabalga lejos! Dummer, dummer Reitersmann! ¡Majadero, majadero jinete! (Hanna geht ab, und Danilo kommt zurück. (Ana sale y Danilo regresa. Cascada und St. Brioche treten auf, danach Kromow Cascada y St. Brioche aparecen, después Kromov und Pritschitsch, zum Schluß Zeta und y Pritschitsch, por último Zeta y Bogdanowitsch.) Bodganovitch.) St. Brioche St. Brioche Wir werden uns noch schlagen um die Witwe! ¡Llegaremos a batirnos por la Viuda! Cascada Cascada Ich bin dazu bereit. Para ello ya estoy dispuesto. Danilo Danilo Aber meine Herren, um Weiber sollte man sich Pero señores míos, por una mujer nadie nich streiten... debería competir... Zeta Zeta Meine Herren! Kommen Sie - ¡Señores míos! Vengan ustedes... kommen Sie punkt acht Uhr in unseren Pavillon, acudan ustedes a las ocho en punto a nuestro Pabellón, da wollen wir uns beraten. allí celebraremos un consejo. Njegus Niegus Wie Euzellenz befehlen! Punkt acht Uhr loco. ¡Como ordene su Excelencia! A las ocho en punto. Zeta Zeta Graf! Grat Danilowitsch! ¡Conde! ¡Conde Danilovitch! Worüber wird hier eigentlich gestritten? ¿Sobre qué se discutía aquí? Danilo Danilo Exzellenz? ¿Excelencia? Wie man sich verhält, wenn einem die Frau De cómo uno se comporta cuando su mujer untreu wird. le es infiel. Zeta Zeta Darüber brauche ich, Gott sei Dank, Sobre eso yo, gracias a Dios, nicht nachzudenken. nada tengo que decir. Danilo, St. Brioche und Cascada Danilo, St. Brioche y Cascada Gott sei Dank! ¡Gracias a Dios! Nr. 9 Marsch-Septett Nr. 9 Marcha-Septeto (Danilo, Zeta, St. Brioche, Cascada, Kromow, (Danilo, Zeta, St. Brioche, Cascada, Kromov, Bogdanowitsch, Pritschitsch) Bogdanovitch, Prischitch) Danilo Danilo Wie de Weiber... ¿Cómo a las mujeres... Alle Todos Wie die Weiber? ¿Cómo a las mujeres? Danilo Danilo Man behandelt? ...debe tratar uno? Alle Alle Hürt ihn an! ¡Escuchémosle! Danilo Danilo Eine so, die andre anders, ¡A una así, a otra asá, da gibt's keinen Feldzugsplan! no hay plano de batalla! Zeta Zeta Daß die Weiber... Para que las mujeres... Alle Todos Daß die Weiber? ¿Para que las mujeres...? Zeta Zeta Treu uns bleiben - ...nos permanezcan fieles... Alle Todos Also wie? ¡Eso! ¿cómo? Zeta und Danilo Zeta y Danilo Das hat man noch nicht ergründet! ¡Sobre eso nadie tiene conocimiento! Da gibt's keine Theorie! ¡No hay ninguna teoría! Alle Todos Da gibt's keine Theorie! ¡No hay ninguna teoría! Danilo Danilo Der einen macht man Komplimente... Los unos hacen cumplidos... Alle Todos So und so und so und so! ¡Así y así y así y así! Zeta Zeta Und schmeichelt, streichell ohne Ende... Y adulaciones, y caricias sin parar... Alle Todos So und so und so und so! ¡Así y así y así y así! St. Brioche St. Brioche Der andern muß man imponieren... Otros se ven obligados a imponerse... Alle Todos So und so und so und so! ¡Así y así y así y así! Cascada Cascada Man darf sie auch sogar sekieren... Algunos se permiten igualmente incluso fastidiar... Alle Todos So und so und so und so! ¡Así y así y así y así! Danilo Danilo Die dritte, die will Zärtlichkeiten... Los terceros, prefieren las ternuras... Alle Todos So und so und so und so! ¡Así y así y así y así! Zeta Zeta Die vierte, die will zanken, streiten... Los cuartos, prefieren discutir, pelear... Alle Todos So und so und so und so! ¡Así y así y así y así! Cascada Cascada Die füntte, will nur tanzen, lachen... Los quintos, prefieren bailar, reir... Alle Todos So und so und so und so! ¡Así y así y así y así! Danilo, Zeta, St. Brioche und Cascada Danilo, Zeta, St. Brioche y Cascada Dann wollen sie auch and're Sachen! ¡Después ellas quieren otras cosas! Alle Todos So und so und so und so! ¡Así y así y así y así! Danilo und Zeta Danilo y Zeta Ja, das Studium der Weiber ist schwer... ¡Sí, el estudiar a las mujeres es fastidioso... St. Brioche, Cascada, Kromow, St. Brioche, Cascada, Kromov, Bogdanowitsch, Pritschisch Bodgnovitch, Pritschich Ach die Weiber, diese Weiber! ¡Ay las mujeres, estas mujeres! Danilo und Zeta Danilo y Zeta Nimmt uns Männer vetteufelt auch her! ...y lo llevamos nosotros hombres bastante mal! Niemals kennt doch an Seele und Leib Nunca conocerá nadie el alma y el seno man das Weib - de la mujer... Alle Todos Weib, Weib, Weib, Weib! ¡Mujer, mujer, mujer, mujer! Danilo und Zeta Danilo y Zeta Mädchen zart, Gretchenart, blondes Haar... Muchacha delicada, muñequita, de rubios cabellos... St. Brioche, Cascada, Kromow, St. Brioche, Cascada, Kromov, Bogdanowitsch, Pritschisch Bodganovitch, Pritschich Ach die Weiber, diese Weiber! ¡Ay las mujeres, estas mujeres! Danilo und Zeta Danilo y Zeta Mit dem treuesten Blauängleinpaar, Con sus tan fieles ojos azules, ob sie schwarz oder rot oder blond sind gefärbt, sean ellas morenas, o pelirrojas, o rubias, 's ist egal, man wird doch gegerbt. lo mismo da, todo lo tenemos en contra. Alle Todos Weiber, Weiber, Weiber, Weiber, ja! ¡Mujeres, mujeres, mujeres, mujeres, sí! Weiber, Weiber, Weiber, Weiber, ach! ¡Mujeres, mujeres, mujeres, mujeres, ay! Ja, das Studium der Weiber ist schwer, Sí, el estudiar a las mujeres es fastidioso, nimmt uns Männer verteufelt auch her! ...y lo llevamos nosotros hombres bastante mal! Niemals kennt doch an Seele und Leib Nunca conocerá nadie el alma y el seno man das Weib - de la mujer... Weib, Weib, Weib, Weib! ¡Mujer, mujer, mujer, mujer! Mädchen zart, Gretchenart, blondes Haar, Muchacha delicada, muñequita, de rubios cabellos, mit dem treuesten Blauäugleinpaar! ¡con sus tan fieles ojos azules! Ob sie schwarz oder rot oder blond sind gefärbt, Sean ellas morenas, o pelirrojas, o rubias, 's ist egal, man wird doch gegerbt. lo mismo da, todo lo tenemos en contra. Danilo und Zeta Danilo y Zeta Ja, das Studium der Weiber ist schwer, Sí, el estudiar a las mujeres es fastidioso, nimmt uns Männer verteufelt auch her. y lo llevamos nosotros hombres bastante mal. Niemals kennt doch an Seele und Leib Nunca conocerá nadie el alma y el seno man das Weib, Weib. Weib, Weib, Weib! de la mujer, ¡mujer, mujer, mujer, mujer! Die Anderen Los otros Weiber, Weiber, Weiber, Weiber, Weiber! ¡Mujeres, mujeres, mujeres, mujeres, mujeres! (Alle ausser Danilo ab . Hanna tritt auf.) (Todos salen excepto Danilo. Ana entra.) Hanna Ana Graf Danilo! - Mein tapferer Reitersmann! ¡Conde Danilo! ¡Mi valeroso jinete! Wenn Sie mich auch nicht lieben... Puesto que nunca me amaréis... Danilo Danilo Das is total ausgeschlossen! ¡Eso está fuera de toda duda! Hanna Ana ...dann werden Sie mir ehrlich raten, ob ich jenen ...entonces me aconsejaréis francamente, si es aquél Menschen heiraten soll, den ich immer schon haben hombre con quien debo casarme, ¡el mismo que el wollte! que yo quiero! Danilo Danilo Haben wollte...? Heiraten Sie doch was, wie, wo ¿Al que queréis...? ¡Casaros debéis, cómo, dónde und womit Sie wollen! y con quien queráis! Hanna Ana Sie sind ja eifersüchtig! ¡Vos estáis celoso! Danilo Danilo Jawohl! Aber nicht auf Sie, auf alle Frauen, ¡Pues sí! Pero no por vos, sino por todas las mujeres die mit Männern so herumtändeln... que con otro hombre pasan a mi alrededor... Hanna Ana Acha, ja? ¡Ajá! ¿Sí? Nr. 10 Spielszene und Tanzduett Nr. 10 Escena del flirteo y Duetto del Baile (Danilo kämpft mit sich, will sie ansprechen, wendet (Danilo lucha consigo mismo, quisiera hablarle, pero sich aber ab und geht in Richtung Pavillon.) se da la vuelta y se dirige hacia el Pabellón .) Hanna Ana So, wie die Dinge sich entwickeln, werde ich doch Pues así, como las cosas marchan, veremos sino tengo einen Pariser heiraten. que casarme con un parisino. Danilo Danilo Armes Vaterland! ¡Estimada Patria! Hanna Ana Aber bevor ich wieder heirate, Pero antes de que me case nuevamente, möchte ich wenigstens einmal das wahre quisiera yo al menos una vez disfrutar Nachtleben in dieser Stadt kennenlernen. de la vida nocturna en este país. Wo amüsiert man sich besten? ¿Dónde está la mejor diversión? Danilo Danilo Amüsieren kann man sich auf dem Ball der ¡No hay mayor diversión que en el Baile pontevedrinischen Gesandtschaft! de la Embajada de Pntevedro! Hanna Ana Mir steht der Sinn nach anderen Vergnügen! ¡Yo tenía en mente otros placeres! Danilo Danilo Mir auch, aber die heimatlichen Tänze haben auch Pues para mí las Danzas de la patria tienen ihren Reiz... mucho atractivo... Madame... Un kolo, la danse de notre patrie. ¡Madame!... ¡Un kolo, nuestra danza nacional! Allez! ¡Vamos! (Sie tanzen den Kolo.) (Ellos bailan el Kolo.) Hanne Ana Ach!... Sehen Sie, jetzt würde ich zu meinem ¡Ay!... Mirad, hoy muy digna le diré a mi Mann sagen: lieber Da... marido: ¡querido Da... Danilo Danilo ...nilo? ¿...nilo? Hanna Ana Go...bert. ...go...bert! Danilo Danilo Scheußlicher Name! ¡Horroroso nombre! Hanna Ana Deswegen bin ich nicht in Paris. Para eso no estoy en París. Führ' mich woanders hin! ¡Conducidme a algún otro sitio! Danilo Danilo Er führt sie zu Maxim, Puedo llevaros a Maxim, dort ist er sehr intim ... donde se está muy íntimamente... Dort tanzen nur die entzückendsten, zweifelhaftesten, Allí bailan las más encantadoras, las más irresolutas verruchtesten Mädchen. Und würden Sie in den Saal las más extravagantes muchachas. Y si vos en la treten, würde ein jeder glauben: Ah, eine neue Sala de Baile entráis alguna dirá: ¡Ay, una nueva Grisette! Die Musik würde einen süßen Walzer Griseta! La música se convierte en un dulce vals spielen, bei dem man Dreivierteltakt drei Viertel juguetón, con la que uno con su ritmo de tres por all seiner Tugend vergißt. cuatro de las tres cuartas partes de su virtud olvida. (Sie tanzen.) (Bailan) Hanna Ana Bei dieser Musik könnte man das letzte Viertel auch Con esta música cualquiera la cuarta parte restante noch vergessen... Das ist sehr gefährlich... podría olvidar... Esto es tan peligroso... (Beide tanzen summend ab. Valencienne und (Salen bailando juntos. Valenciana y Camille treten auf.) Camilo entran.) Valencienne Valenciana Nein, nein, nein! ¡No, no, no! Camille Camilo Geben Sie mir wenigstens ein Andenken, ¡Dadme al menos alguna cosa vuestra, Valencienne! Valenciana! Valencienne Valenciana Meinen Fächer? Nur diesem Satz muß ich noch ¿Mi abanico? ¡Antes permitidme que termine fertig schreiben! esta frase de escribir! "Ich bin eine anständige... Frau..." "Yo soy una honesta... esposa..." Camille Camilo Jetzt hab' ich es auch noch schriflich! ¡Ahora lo tengo por escrito! Nr. 11 Duett und Romanze Nr. 11 Duetto y Romanza Valencienne Valenciana Mein Freund, Vernunft! ¡Amigo mío, juicio! Camille Camilo Wie Sie mich quälen! ¡Vos me atormentáis! Valencienne Valenciana Ich will's! Sie müssen sich vermählen! ¡Así lo quiero! ¡Vos debéis casaros! Sie müssen heute noch mit Hanna sprechen! ¡Vos debéis hoy mismo hablar con Ana! Camille Camilo Nun gut, ich tu's... Pues bien, obedeceré... doch wird das Herz mir brechen! ¡pero tendré mi corazón roto! Valencienne Valenciana Oh glauben Sie, Oh, creedme, es fällt mir schwer, es muy duro para mí auf Ihre Liebe zu verzichten, a vuestro amor renunciar, doch muß ich mich, ¡pero yo debo, so will's die Ehr', lo quiere el honor, streng nach der guten Sitte richten! severamente según las buenas costumbres! Camille Camilo Soll ich für immer dich verlieren? ¿Debo para siempre dejar de veros? Valencienne Valenciana Sie wollen mich doch nicht kompromittieren? ¿Vos no querréis comprometerme? Camille Camilo Das will ich nicht! ¡Nada de eso! Das darf ich nicht! ¡Claro que no! Valencienne Valenciana (drückt seinen Kopf an ihre Wange) (apoyando su cabeza en su mejilla) So ist es recht, so hab' ich dich lieb. Eso está bien, es así como os quiero. Camille Camilo Ich muß dich küssen! ¡Yo quiero besaros! Valencienne Valenciana (wehrt ihn ab) (resistiéndose) Sie machen mich böse! ¡Me hacéis enfadar! Camille Camilo Vergib! Vergib, mein Lieb! ¡Perdón! ¡Perdón, amor mío! Wie eine Rosenknospe Como un capullo de rosa im Maienlicht erblüht, que en la luz de mayo florece, so ist in meinem Herzen así en mi corazón está die Liebe aufgeglüht! el amor abriéndose. Das war ein selig Keimen, Como un bienaventurado brote, von dem ich nichts geahnt, del que nada conozco, ein wundersames Träumen, ¡un maravilloso sueño das mich ans Glück gemahnt! me hace muy feliz! Und nun das Glück gekommen, Y ahora que la felicidad llega, soll's wieder, wieder fort? ¿debe nuevamente, nuevamente desaparecer? Das Maienlicht verglommen? ¿La luz de mayo oscurece? Die Knospe, sie verdorrt? ¿El capullo se mustia? Ein jauchzend, jubelnd Singen ¡Una exclamación, un canto alegre in meiner Seele schallt: en mi alma suena: Es wird dich mir erringen Al fin te hará mía der Liebe Allgewalt. el poder del amor. Valencienne Valenciana (streckt dir Arme nach ihm aus) (extendiendo los brazos hacia él) O Camille! ¡Oh, Camilo! Camille Camilo Valencienne! ¡Valenciana! (will sie umarmen) (ambos se abrazan) Valencienne Valenciana Nein, sachte, sacht! ¡No, despacito, despacito! Du hast mich um den Verstand gebracht! ¡Me has hecho perder la razón! Camille Camilo Zum Abschied, ¡Antes de partir, du Süße, dulce querida, einen letzten Kuß! un último beso! Valencienne Valenciana Doch nicht hier! ¡Pero no aquí! Camille Camilo Sieh dort den kleinen Pavillon, ¡Mira ahí ese pequeño pabellón, er kann höchst diskret, no podría más discreto ser, verschwiegen sein! ocultos estaremos! Oh dieser kleine Pavillon ¡Oh, ese pequeño pabellón, plaudert nicht ein Wörtohen aus... ninguna palabra podrá decir de nosotros... oh nein! ninguna! Dunkel uns umfängt! ¡La oscuridad nos abraza! Nimm, was Liebe uns schenkt! ¡Vamos, que el amor nos lo regala! Komm in den kleinen Pavillon, ¡Ven a ese pequeño pabellón, komm zum süßen Rendezvous, ven a un dulce encuentro, oh du! ven tú! Valencienne Valenciana Ich seh' schon... Veo claramente... ich werd' hineingehen müssen! ¡que yo a acudir estoy condenada! Camille Camilo Komm in den kleinen Pavillon, ¡Ven a ese pequeño pabellón, laß zum letztenmal dich küssen, déjame que una vez más te bese, ach! ay! Valencienne Valenciana Ist er verschwiegen? ¿Es verdaderamente discreto? Mir wird ganz schwach! ¡Yo me siento muy débil! Camille, Valencienne Camilo, Valenciana Dunkel uns umfängt! ¡La oscuridad nos envuelve! Nimm, was Liebe uns schenkt! ¡Vamos, que el amor nos lo regala! Dort in dem dunklen Pavillon ¡Allé en ese pequeño pabellón strahlt uns hell der süßen Liebe Lohn! brilla sobre nosostros la luz del dulce pago del amor! (Wie sie in den Pavillon verschwinden, kommt (Cuando ellos desaparecen en el Pabellón, llega Njegus, der ihnen nachschauf. Kurz darauf Zeta.) Niegus, que los ha visto. Detrás llega Zeta.) Njegus Niegus Ah, die Baronin und Herr Rosillon zusammen ¡Ay, la Baronesa y el Señor Rosillon juntos im Pavillon...! en el Pabellón...! Zeta Zeta Njegus! ¡Niegus! Njegus Niegus O weh, der Herr Baron! ¡Ay, caramba, el Señor Barón! (stellt sich wie schützend vor die Tür.) (se coloca impidiendo el paso a la puerta) Zeta Zeta Nun, Njegus... es ist schon acht Uhr loco, Bien, Niegus... ya son las ocho en punto, und der Graf is wieder nicht da! Also, öffnen Sie ¡y el Conde no se ve por ningún sitio! Por consiguiente, den Pavillon und drehen Sie das elektrische ¡abre el Pabellón y enciende la luz eléctrica! Licht auf! Njegus Niegus Exzellenz - Exzellenz - mit Verlaub... Excelencia... Excelencia... con la venia... Zeta Zeta Was ist los? ¿Qué pasa? Njegus Niegus Exzellenz! Es geht nicht. Es ist wer drinnen: ¡Excelencia! No puede ser. Hay alguien dentro: Rosillon mit einer Dame! ¡rosillon con una dama! Zeta Zeta Einer verheirateten? Jetzt haben wir sie! ¿Una mujer casada? ¡Ahora lo hemos pillado! Der Pavillon hat rückwärts noch eine Tür, El Pabellón no tiene puerta trasera, sperren Sie die sofort ab! ¡lo bloquearemos ahí dentro! Njegus Niegus Sehr wohl! ¡Muy bien! (begibt sich hinter den Pavillon) (desapareciendo tras el Pabellón) Erst diese Dame herauslassen, dann eine Pero primero esta dama desaparecerá, y después andere hineinschieben... und absperren! una distinta entrará... ¡y después cerreré! (Danilo tritt auf.) (Danilo entra.) Danilo Danilo Excellenz, acht Uhr loco. Excelencia, las ocho en punto. Zeta Zeta Ach, lieber Graf! ¡Ay, querido Conde! Die Dame Rosillons ist entdeckt! ¡La Dama de Rosillon está descubierta! Danilo Danilo Entdeckt? Wer ist sie? ¡Descubierta? ¿Dónde está? Zeta Zeta Ich werde durchs Schlüsselloch sehen! ¡Voy a mirar por el hueco de la cerradura! Danilo Danilo Exzellenz, das ist nicht sehr fein! ¡Excelencia, eso no es nada correcto! Zeta Zeta Aber praktisch! ¡Pero es práctico! (Während Zeta durchs Schlüsselloch schaut, (Mientras Zeta observa por el hueco de la cerradura, erscheint Njegus hinten am Pavillon. Er winkt llega Niegus de la parte trasera del Pabellón. Señala nach rechts. Hanna kommt und flüstert mit ihm. hacia la derecha. Ana llega y murmura con él. Beide verschwinden hinter dem Pavillon.) Juntos desaparecen tras el Pabellón.) Danilo Danilo Nun? ¿Pues bien? Zeta Zeta Das ist ja! Nein! Doch! Meine Frau! ¡Ya está! ¡No! ¡Per.o..! ¡Mi mujer! (Valencienne tritt rückwärts aus dem Pavillon und (Valenciana aparece desde la parte de atrás del schleicht mit Njegus davon.) Pabellón y desaparece junto a Niegus.) Aufgemacht! Aufgemacht! ¡Abrid! ¡Abrid! Danilo Danilo Ha! Ha! ¡Ah! ¡Ah! Zeta Zeta Ha! Ha! ¡Ja! ¡Ja! Hanna Ana Wir fragen, was man von uns will! ¡Díaganos!, ¿qué quiere de nosotros? Danilo Danilo Ha! Hanna und Camille! ¡Ah! ¡Ana y Camilo! Zeta Zeta War ich denn blind? Ich seh genau... ¿Estoy acaso ciego? Yo mismo he visto... Danilo Danilo Ha! Hanna und Camille! ¡Ah! ¡Ana y Camilo! Mein ganzer Geist steht still. Mi espíritu está paralizado. Jetzt wird die Sache etwas flau! ¡Las cosas no van bien! Zeta Zeta Wo ist denn meine Frau? ¿Dónde está entonces mi mujer? (Valencienne kommt harmlos von links, hinter (Valenciana llega inocentemente por la izquierda, ihr Njegus.) tras ella Niegus.) Velencienne Valenciana Du wünschest? ¿Qué deseas? Zeta Zeta Ich bin stumm und starr! ¡Estoy mudo y helado! Valencienne Valenciana Was ist gescheh'n? So sprich doch klar! ¿¡Qué ha pasado? ¡Vamos, hablad claro! Danilo Danilo Ha! Hanna und Camille! ¡Ah! ¡Ana y Camilo! Camille Camilo (zu Danilo) (a Danilo) So sei doch endlich still! ¡Estaos quieto de una vez! Zeta Zeta Ich sah dort eine Dame kurz zuvor. Yo he visto por un momento una Dama. Ich guckte schnell durchs Schlüsselloch... Yo miré brebemente por el ojo de la cerradura... Hanna Ana Das war gerade nicht sehr fein! ¡Eso no está nada bien! Danilo Danilo Aber praktisch doch! ¡Pero es práctico! Zeta Zeta Ich hört' und traute meinen Ohren nicht... Escuché pero no pude creer lo escuchado... (zu Camille) (a Camilo) Wie dieser Herr da ihr Liebe schwor! ¡Cómo ese Señor le juraba su amor! Hanna Ana Die Dame, die war ich! ¡Esa Dama era yo! Danillo Danilo (zu Hanna) (a Ana) Ha! Hanna! ¡Ah! ¡Ana! Zeta Zeta Ich hätt' geschworen es wär' meine Frau! ¡Hubiera jurado que era mi mujer! Hanna Ana Mein lieber Camille, gesteh'n Sie's nur ein! ¡Querido Camilo, confesadlo ahora vos! Valencienne Valenciana Oh, dies zu hören, ist Rettung und Pein! ¡Oh, escuchar esto es alivio y suplicio! Camille Camilo Ach, dies zu sagen ist Rettung und Pein! ¡Ay, decir esto es alivio y suplicio! Danilo Danilo Mich packt die Eifersucht, ¡Me deboran los celos, fast könnte ich schrei'n! necesito gritar! Zeta Zeta Ich kann's nicht glauben, oh nein, oh nein! ¡No puedo creerlo, oh no, oh no! Njegus Niegus Das arrangierte ich... Todo lo he solucionado... ganz schlau und ganz fein! ¡muy astutamente y muy bien! Hanna Ana Und war der Baron so indiskret, Y el Barón fue bastante indiscreto zu lauschen und spähen beim Schlüsselloch, al escuchar y mirar por el ojo de la cerradura, (zu Camille) (a Camilo) so sagen Sie hier, decid vos aquí, was drinnen Sie mir lo que dentro conmigo gestanden, ich bitte, so sagen Sie's doch! estaba, por favor, ¡dígaselo a ellos! (Valencienne erschrickt, blickt eifersüchtig auf (Valenciana se estremeze y lanza una mirad celosa Camille. Hanna wechselt einen Blick mit a Camilo. Ana intercambia una mirada con Valencienne, die auf sie zukommt, und spricht Valenciana, quien se acerca y habla con ella. mit ihr.Valencienne lächtelt verstehend.) Valenciana sonríe con aire tranquilo.) Camille Camilo Ich... soll es sagen? ¿Quiere... que yo lo diga? Danilo Danilo (für sich) (para sí) Und ich soll's ertragen? ¿Y tendré yo que soportarlo? Camille Camilo (zu Zeta) (a Zeta) Nun, Exzellenz, da ich... nicht anders kann - Bien, Excelencia, ya que yo... nada más puedo hacer... was ich drin sagte - so hören Sie's an: lo que allí dentro dije... ahora escucharán todos: Zeta Zeta Jetzt bin ich doch neugierig, was er mir Siento buena curiosidad por lo que me sagen wird. vaya a decir. Camille Camilo Wie eine Rosenknospe Como un capullo de rosa im Maienlicht erblüht, que en la luz de mayo florece, so ist in meinem Herzen así en mi corazón está die Liebe aufgeglüht! el amor abriéndose. Das war ein selig Keimen, Como un bienaventurado brote, von dem ich nichts geahnt, del que nada conozco, ein wundersames Träumen, ¡un maravilloso sueño das mich... ans Glück gemahnt! me hace muy feliz! Und nun das Glück gekommen, Y ahora que la felicidad llega, soll's wieder, wieder fort? ¿debe nuevamente, nuevamente desaparecer? Das Maienlicht verglommen? ¿La luz de mayo oscurece? Die Knospe, sie verdorrt? ¿El capullo se mustia? Ein jauchzend, jubelnd Singen ¡Una exclamación, un canto alegre in meiner Seele schallt: en mi alma suena: Es wird dich mir erringen Al fin te hará mía der Liebe Allgewalt. el poder del amor. Hanna Ana Er glaubt ihm wirklich... Wort für Wort. Él lo cree realmente... palabra por palabra. Und sein Verdacht, er ist schon fort! ¡Y sus celos crecen cada vez más! Ah, lieber Graf, und du bleibst ganz kalt? Ah, querido Barón, ¿siempre estarás tan frío? Was wetten wir, du redest bald! ¡Pero llegará el momento que hablarás! Valencienne Valenciana Ich... fasse nicht ein einzig Wort! ¡Yo... no entiendo ni una palabra! Ja, will er wirklich... von mir fort? Tal vez él realmente... ¿me quiere dejar? Sein Liebeslied ist kaum noch verhallt, Su canción de amor está apenas terminada, Er singt's vor ihr, wo mir allein dies Lied doch galt! y ahora canta para ella, ¡pero la canción era para mí! Ist sie dahin so rasch, der Liebe Allgewalt? ¿Cambia pues así tan rápida la fuerza del amor? Danilo Danilo Ich... höre wie verschwommen, Yo... escucho una conspiración, fasse auch nicht ein Wort! ¡no entiendo ni una palabra! Sie hat sich schön benommen! ¡Ella se muestra muy complacida! Mir ist's nicht vergönnt, sie zu erringen! ¡Ya no podré conquistarla! Doch mich läßt's nicht kalt! ¡Pero esto no me deja frío! Will mich... zur Ruhe zwingen, Mejor me forzaré a calmarme, ich gehe, und das bald! y me ireé ¡bien rápido! Zeta Zeta Der Wahn ist mir nun ganz benommen. Una ilusión completa fue entonces todo. Zu ihr ist er gewiß gekommen, Ella a él en verdad audió, ich glaub' ihm Wort für Wort, yo lo creo palabra por palabra, 's war meine Frau nicht dort! ¡no era mi mujer quien estaba allí! Wenn's meine Frau so triebe, ¡SI fuera mi mujer quien así se comportara macht' ich ein Ende bald! le pondría un rápido final! Bei solchen Dingen ¡Semejante situación bleib' ein andrer kalt! deja a cualquiera helado! (Die Gesellschaft tritt im Hintergrund auf.) (Los invitados aparecen por el fondo.) Hanna Ana Nun wissen Sie, meine Herrschaften, was sich Ahora conocerán ustedes, invitados míos, lo que im dunklen Pavillon zugetragen hat. ha sucedido en ese oscuro Pabellón. Es gibt kein Zurück! ¡Sin poder hacerse atrás! (sieht Danilo verstohlen an) (mirando furtivamente a Danilo) Jetzt kommt der Haupttrumpf! ¡Y ahora llega mi gran triunfo! (zur Gesellschaft) (a los invitados) Den Herrschaften hab' ich was zu erzählen... Yo tengo la autoridad para relataros... Chor Coro Nun was? Nun was? ¿El qué? ¿El qué? Hanna Ana (sieht Danilo durchbohrend an) (dando una buena mirada hacia Danilo) Daß als Verlobte sich empfehlen: De quien a las novias ofrece sus buenos servicios: Herr Rosillon. el Señor Rosillón. Camille Camilo Was? Ich? ¿Qué? ¿Yo? Valencienne Valenciana O Gott! ¡Oh Dios! Danilo Danilo Ach, schön! ¡Ah, bien! Zeta Zeta Wie? Was? ¿Cómo? ¿Qué? Hanna Ana Und meine Wenigkeit! ¡Y de mí, su servidora! Chor Coro Ah, welche Neuigkeit! ¡Ah, vaya noticia! Valencienne Valenciana Bin starr! ¡Estoy helada! Camille Camilo Bin starr! ¡Estoy helado! Danilo Danilo Bin starr! ¡Estoy helado! Zeta Zeta Bin starr! ¡Estoy helado! Hanna Ana (auf Danilo blickend) (mirando a Danilo) Die Wirkung ist ganz wunderbar! ¡El efecto es maravilloso! Chor Coro Wir gratulieren! ¡Nuestras felicitaciones! (Alle treten ein bißchen zurúck und scheinen (Todos dan unos pasos hacia atrás y comentan die Verlobung besprechen.) entre ellos las novedades.) Danilo Danilo Oh, ihr verfluchten Millionen! ¡Oh, nuestros millones están perdidos! Zeta Zeta Oh, ihr verlor'nen Millionen! ¡Oh, nuestros millones están perdidos! Camille Camilo (leise zu Hanna) (por lo bajo a Ana) Das geht doch nicht! ¡Pero esto no es así! Da muß ich protestier'n! ¡Yo me veo obligado a protestar! Hanna (leise zu Camille) Ana (por lo bajo a Camilo) Dann werden Sie die Baronin blamieren! ¡Entonces dejaréis en mal lugar a la Baronesa! Zeta Zeta (zu Hanna) (a Ana) Sie wollen wirklich? ¿Lo queréis realmente? Valencienne Valenciana (zu Camille) (a Camilo) Wirklich..., wollen Sie? ¿Realmente... la queréis a ella? Hanna Ana Warum denn nicht? ¿Y por qué no? Zeta Zeta Ich bin dagegen, und der Graf... Yo estoy en contra, y el Conde... Hanna (zu Danilo) Ana a Danilo) Sie euch? ¿Vos también? Danilo Danilo Oh nein! ¡Oh, no! Warum soll ich... dagegen sein? ¿Por qué yo debía... estar en contra? Ich... gebe Ihnen meinen Segen! Yo... os doy mi bendición. Ich meine nur... Yo tan solo... Hanna Ana Was meinen Sie? ¿Vos tan solo...? Danilo Danilo Verlieb' dich oft, ¡Enamorado a menudo de ti, verlob dich selten, prometido muy pocas veces a ti, heirate nie! pero casado nunca! Die Ehe ist für mich... privat, El matrimonio es para mí... privado, ich rede nur als Diplomat, hablo como un diplomático, wahrhaftig nur ein Standpunkt, sinceramente solo es un punto de vista, der längst überwunden. de lejos quiero verlo. Ein Zweibund sollte stets sie sein, De una segunda alianza que debía llegar, doch bald stellt sich ein Dreibund ein, bien pronto vendrá un tercera, der zählt oft bloß nach schwachen Stunden! ¡como resultado de un momento de debilidad! Vom europäischen Gleichgewicht, El europeo equilibrio, wenn einer sich verehelicht, cuando uno se casa, von dem ist bald nichts mehr zu spüren. a menudo pronto deja de notarse. Der Grund liegt meistens nur darin: El motivo está por lo general en eso: Es gibt Madam' zu sehr sich... hin, y se la da la Señora a sí misma... ahí, der Politik der offnen Türen! ¡la política de las puertas abiertas! Hanna Ana Das ist doch unverschämt! ¡Esto es una impertinencia! Danilo Danilo Jawohl, ich schiId're nicht zu stark, Es cierto, y lo describo como es, 's ist etwas faul im Staate Dänemark! ¡hay algo podrido en el estado dinamarqués! (Hanna eilt nach hinten und kommt während (Ana se apresura hacia la parte posterior y regresa der folgenden Einleitung cancanierend mach vorn.) durante la siguiente introducción baialndo el cancán.) Hanna Ana Ein flotter Ehestend soll's sein: Un muy libre matrimonio será: ganz nach... Pariser Art! ¡al estilo... de París! Er sagt: "Madame", ich sag': "Monsieur"! Él dirá: "Madame", yo diré: "Monsieur", Ganz nach Pariser Art! ¡al estilo de París! Wir lieben uns, wie sich's versteht, Nosotros nos amaremos, como se suele decir, ganz nach Pariser Art! ¡al estilo de París! Wo jeder seine Wege geht: Cada uno seguirá su camino Ganz nach Pariser Art! ¡al estilo de París! Das hat Rrrrass ¡Será delirante así, so, tral-la-la-la-la-la! tra-la-la-la-la-la! Macht mir Spaß ¡Así me gustará, so, tral-la-la-la-la-la! tra-la-la-la-la-la! Und sollt' die Ehe anders sein, Y el matrimonio para otro será, denn spring' ich nicht hi... ,nein, que hacia él yo no voy a brincar, oh nein, oh nein, nein, nein, nein. oh no, oh no, no, no, no. (Sie travesiert cancanierend mit Valencienne und (Ella atraviesa bailando con Valenciana la escena wieder zurück. Die anderen fallen in den Tanz ein.) y regresan juntas. El rsto se une al baile.) Sylvane, Olga, Praskowia, Camille, Silvana, Olga, Camilo, Zeta, Bodganowitsch, Kromow, Zeta, Bodganovitch, Kromov, Pritschitsch, Damen und Herren Pritschnich, Señoras y Caballeros Des hat Rrrrasss' ¡Será delirante así, so tral-la-la-la-la! tra-la-la-la-la-la! Macht ihr Spaß ¡Así me gustará, so, tral-la-la-la-la! tra-la-la-la-la-la! Und sollt' die Ehe anders sein, ¡Y el matrimonio para otro será, denn springt sie nicht hinein! que hacia él ella no va a brincar! oh nein, oh... nein, ¡Oh no, oh... no! Hanna und Valencienne Ana y Valenciana La, la la, la! Nein. ¡La, la, la, la! No Dann spring' ich/springt sie nicht hinein! ¡Pues hacia él yo/ella no voy/va a saltar! Nein! ¡No! Valencienne Valenciana Ja, dieser Ehestend wird flott! Sí, será un matrimonio muy libre. Hanna Ana Ganz nach... Pariser Art! ¡Al estilo de París! Valencienne Valenciana (mit Blick auf Camille) (mirando a Camilo) Der Mann zieht hü, die Frau zieht hoff! ¡El hombre quiere así, la mujer quiere asá! Hanna Ana Ganz nach Pariser Art! ¡Al estilo de París! Valencienne Valenciana Und keiner macht sich was daraus! ¡Y ninguno consigue lo que quería! Hanna Ana Ganz nach Pariser Art! ¡Al estilo de París! Valencienne Valenciana (zu Hanna) (a Ana) Sie seh'n ganz scheidüngsfähig aus! ¡Estáis tan entristecida por la separación! Hanna Ana Ganz nach Pariser Art! ¡Al estilo de París! Valencienne und Hanna Valenciana y Ana Das hat Rrrrass ¡Será delirante así, so, tral-la-la-la-la-la! tra-la-la-la-la-la! Macht mir Spaß ¡Así me gustará, so, tral-la-la-la-la-la! tra-la-la-la-la-la! Sylvane, Olga, Praskowia, Camille, Silvana, Olga, Camilo, Zeta, Bodganowitsch, Kromow, Zeta, Bodganovitch, Kromov, Pritschitsch, Damen und Herren Pritschnich, Señoras y Caballeros Das hat Rrrrass ¡Será delirante así, so, tral-la-la-la-la-la! tra-la-la-la-la-la! Macht mir Spaß ¡Así me gustará, so, tral-la-la-la-la-la! tra-la-la-la-la-la! (Alle, außer Danilo, tanzen.) (Todos, excepto Danilo, bailan.) Danilo Danilo (für sich) (para sí) In mir tobt es, in mir bebt es! ¡Estoy que rabio, estoy que tiemblo! In mir zuckt es, in mir juckt es! ¡Estoy que estallo, estoy que reviento! Halt's nicht aus! ¡Es demasiado! Es muß heraus! ¡Hay que marcharse! (Man hört auf zu tanzen.) (Todos dejan de bailar.) Aber nicht so wutentbrannt! ¡Pero basta de rabia! Aber nicht so wutentbrannt! ¡Pero basta de cólera! Ruhig, ruhig mit Verstand! ¡Calma, calma y juicio! (zu Hanna) (a Ana) Zu der Vermählung, schöne Frau, Sobre bodas, bella señora, gestatten Sie eine Erzählung. permitidme contar una historia. (Valencienne geht zu Camille. Alle ziehen sich (Valenciana se reúne con Camilo. Todos se hacen hacia ganz zurück, so daß Hanna und Danilo total atrás, mientras Ana y Danilo quedan solos en exponiert sind.) primer plano.) Hanna Ana Gewiß, des ist ja interessant! ¡Con gusto, parece interesante! Seh'n Sie mich... an, ich bin schon sehr gespannt! ¡Miradme... me muero de impaciencia! Also bitte! ¡Empezad, por favor! Danilo Danilo Also bitte! ¡Pues bien! Es waren zwei Königskinder... Había una vez dos principitos... ich glaube, sie hatten sich lieb. que creo, estaban enamorados. Sie konnten zusammen nicht kommen, ¡Ellos no podían estar juntos, wie dies einst ein Dichter beschrieb! como escribió una vez un poeta! Der Prinz, der blieb aber verschlossen, El Príncipe estaba siempre taciturno, er hatte dafür seinen Grund. y tenía para ello sus motivos, Das hat die Prinzessin verdrossen, ya que la Princesa para contrariarlo, warum er nicht auftat den Mund. se obstinaba en no abrir la boca. Da hat nun die Dame Prinzessin Y un buen día la Princesa getrieben ein grausames Spiel, se entregó a un juego cruel, sie gab ihre Hand einem and'ren. ella dió su mano a otro, und das war dem Prinzen zu viel. y eso ya fue demasiado para el Príncipe. Du gnädige Dame Prinzessin, "Tú, querida Princesa, du tatest daran gar nicht recht, no te has portado nada bien, du bist auch nicht besser wie andere, y no eres nada mejor que las otras, vom schwachen, koketten Geschlecht! ¡con sus costumbres de género coqueto! Doch glaubst du, dass ich mich drob kränke? ¿Pero piensas acaso que eso me destroza? Haha! Da täuschest du dich...! ¡Ja, ja! ¡Te equivocas bien! Im Traume ich nicht daran denke! - ¡Como un sueño será esto para mí!" Das sagte der Prinz, und nicht ich! - ¡Esto lo dice el Príncipe, no lo digo yo! Und weiter da sagte der Prinz noch: Y prosiguiendo el Príncipe comentó: (deutet auf Camille) (señalando a Camilo) "Da nimm ihn, der sei dir vergönnt!" "¡Tómala, y que la disfrutes!" Drauf ist er von dannen gegangen - Y dicho esto se marchó... und das tu' ich auch..., Kompliment! y así hago yo... ¡Mis cumplidos! (will ab) (va a salir) Hanna Ana Wohin denn, Graf, wohin? ¿A dónde, Conde, a dónde? Danilo Danilo Wohin ich...? ¿A dónde...? Dort, wo ich... zu Hause bin! Pues, yo voy... ¡a mi casa! (mit beissender Ironie) (con mordaz ironía) Jetzt geh' ich zu Maxim, Ahora me voy a Maxim, dort bin ich sehr intim, donde me muestro muy íntimo, ich duze alle Damen, tuteo a las Damas, ruf' sie beim Kosenamen: llamándolas por sus suaves nombres: Lolo, Dodo, Jou-jou, Lolo, Dodo, Jou-jou, Clo-clo, Margot, Frou-frou, Clo-clo, Margot, Frou-frou, sie lassen mich vergessen, ¡ellas me permiten olvidar was ich so bang empfand! todos los agravios sufridos! (ab) (sale) Hanna Ana Allein liebt er mich..., nur allein! ¡El sólo me quiere a mí... sólo a mí! Jetzt geht er in die Falle und... El solito ha caído en la trampa y... Das hat Rrrrass ¡Será delirante así, so, tral-la-la-la-la-la! tra-la-la-la-la-la! Macht mir Spaß ¡Así me gustará, so, tral-la-la-la-la-la! tra-la-la-la-la-la! usw. etc. Hanna und Valencienne Ana y Valenciana (tanzend) (bailando) La, la la, la, la! ¡La, la, la, la, la! Sylvane, Olga, Praskowia, Camille, Silvana, Olga, Praskovia, Camilo, Zeta, Bogdanowitsch, Kromow, Zeta, Bodganowitch, Kromov, Pritschitsch, Damen und Herren Pritschitch, Señoras y Señores (tanzend) (bailando) Das hat Rrrrasss, usw. ¡Será delirante así...! etc.
|
Dritter Alkt Tercer acto Im Palais dar Hanna Glawari En el palacio de Ana Glavari Kurze Bühne, abgeschlossen von der Hinterbühne Un pequeño escenario, separado del resto por un durch einen Gobelin. Links und rechts eine gobelino. A derecha e izquierda una cariatide Karyatide im modernsten Sinn, nämlich je eine de estilo moderno, donde estatua de dama con Dame in modernster Toilette, die in koketter vestido moderno, y con coqueta postura, Haltung den Saal zu stützen scheint. parece sostener la sala. Nr. 12b Zwischenspiel Nr. 12b Intermedio Zeta Zeta Also, also, also! ¡Bien, bien, bien! Wo sind die versprochenes Grisetten? ¿Dónde están las anunciadas grisetas? Njegus Niegus Sie sind alle da, Exzellenz! ¡Están todas allí, Excelencia! Zeta Zeta Aber wo sind sie, wo? ¿Y dónde es allí, entonces? Njegus Niegus Pomali, Pomali, Excellenz. Pomali, Pomali, Excelencia, Wie mir Pontevedriner zu sagen pflegen. como tenemos por costumbre decir en Pontenegro. Zeta Zeta Was ist denn das für eine Musik? ¿Y qué música es entonces esta? Njegus Niegus Diese verführerischen Klänge erklingen aus dem Ese seductor sonido viene desde el Kabarett'l des Grisetterl, das ich hier im Palais der Cabaret de las Grisetas, que aquí en el Palacio de Frau Glawari mit Verlaub imitiert habe. la Señora Glavari yo, con la venia, he imitado. Zeta Zeta Imitiert? Keinn echten Grisettchen? ¿Imitado? ¿Sin las verdaderas Grisetas? Njegus Niegus Doch, alle echt, auch Frau Baronin... Pues no, son reales, incluso la Señora Baronesa... Zeta Zeta Meine Frau? ¿Mi mujer? Njegus Niegus Siet tut natürlich nur so! ¡Ella sólo las imita, por supuesto! Zeta Zeta Ach so! ¡Ah, bueno! Njegus Niegus Also los, Excellenz! ¡Así que comenzamos, Excelencia! Zeta Zeta Los! ¡Comenzemos! Nr. 13 Tanz-Szene Nr. 13 Escena y Baile (Njegus drückt auf einen knopf; der Gobelin geht in (Niegus toca un interruptor y el gobelín se eleva die Höhe. Man sieht ein hochelegantes, Todos podemos ver un elegante y moderno übermodernes Cabaret-Restaurant. Tische, Sessel, Cabaret-restaurante. Mesas, butacas, intime Beleuchtungskörper auf den Tischen, mit lámparas con luz íntima sobre las mesas, verschiedenfarbigen Schirmen, in Gestellen con pantallas de colores variados y con recipientes Champagnerkübel. para botellas de champagne. Rechts und links kleine logen. Im Fond läuft rechts A derecha e izquierda pequeños palcos. Al fondo a und links Mitte eine breite Freitreppe, die vom l. derecha e izquierda escaleras que conducen al piso superior. Stock ins Parterre zu führen scheint. Zwischen Entre ellas hay un espacio en el que se encuentra diesen Treppen eine breite Loge, in welcher das situada un pequeña orquesta. Al fondo a la derecha y a Orchester plaziert ist. Rechts und links hinten je la izquierda hay una puerta guardada por un portero eine Tür mit Portieren. cada una Kromow, Pritschitsch, Bodganowitsch an je einem Kromov, Pritschitch, Bodganowitch está cada uno Tisch mit je einer Dame; Kellner mit weißen una mesa instalados y acompañados de una dama; los Schürzen servieren. Her und Hin wie in einem camarerosvestidos de blanco sirven. Se ve el trasiego habitual de un derartigen Restaurant. Das auf der Sobre el escenario entre las escaleras está Bühne in der restaurante. La orquesta(cinco músicos con fraks de color rojo, Loge unter der Treppe plazierte Orchester (5 Mann y otro que les dirige y toca el violín) y que tocarán in roten Fräkken, einer dirigiert und geigt) spielt cada números acompañando a la orquesta rincipal alle Nummern, mit Ausnhame des Duetts, mit excepto en los dúos Großer Cakewalk. Njegus Niegus Graf Danilowitsch... Conde Danilovitch... Danilo Danilo (erscheint auf der Galerie oben, überrascht) (aparece en lo alto de la galería) Ja, was seh' ich? Sí, ¿qué desea? Ja, wo bin ich denn hier? Pero... ¿dónde estoy? (entzückt) (asombrado) Ah! ¡Ah! (Er läßt sich von der Stimmung hinreißen, tanzt (Se deja atraer por el ambiente general, desciende y se une al die Treppe hinunter und tanzt mit. Drei Damen baile de los invitados. Tres Damas llegan por la kommen von rechts, drei von links hinten in derecha, otras tres por la izquierda, todas con feschesten Toiletten mit Hüten, dann ebenso vestidos de fiesta muy alegres y pamelas, y tras ellas Valencienne.) Valenciana con igual aspecto.) Nr. 14 Chanson Nr 14. Canción Valencienne, Die Grisetten Valenciana, Las Grisetas Ja, wir sind es, die Grisetten, ¡Sí, ya estamos aquí, las Grisetas, von Pariser Kabaretten! de los Cabarets de París! Valencienne Valenciana (eine nach der anderen vorstellend) (presentándolas a una tras otra) Lolo! Dodo! Jou-jou! Frou-frou! ¡Lolo! ¡Dodo! ¡Jou-jou! ¡Frou-frou! Clo-clo! Margot! Et moi! ¡Clo-clo! ¡Margot! ¡Y yo! Auf dem Boulevard am Abend, Desde el Boulevard por la noche, Trippel-trapp und trippel-trapp, trippel-trapp, trippel-trapp, da flanieren wir Grisetten respalndecemos nostras Grisetas kokettierend auf und ab! ¡coqueteando aquí y allá! Valencienne, Grisetten Valenciana, Grisetas Trippel-trippel trippel trapp! ¡Trippel-trippel trippel trapp! Trippel-trippel trippel-trapp! ¡Trippel-trippel trippel trapp! Trippel-trippel trippel-trappel, ¡Trippel-trippel trippel- trappel, Trippel-trappel trippel-trapp! trippel-trippel trippel trapp! Valencienne Valenciana Und mit Goldlack-Halbstiefletten, Con nuestras pequeños botines dorados, trippel-trippel trippel-trapp, trippel-trippel trippel-trapp, und mit Hüten, pschütt-koketten, y nuestros sombreos, muy coquetas, gehen wir dort aut und ab! ¡vamos de aquí para allá! Valencienne, Grisetten Valenciana, Grisetas Ja, wir sind es, die Grisetten, ¡Sí, ya estamos aquí, las Grisetas, von Pariser Kabaretten! de los Cabarets de París! Valencienne Valenciana Lolo! Dodo! Jou-jou! Frou-frou! ¡Lolo! ¡Dodo! ¡Jou-jou! ¡Frou-frou! Clo-clo! Margot! Et moi! ¡Clo-clo! ¡Margot! ¡Y yo! Grisetten Grisetas La, la, la... La, la, la... Valencienne Valenciana Ritantouri tantirette. ¡Ritantouri tantirette! Eh voilà les belles grisettes! ¡La bellas grisetas están aquí! Les grisettes de Paris. ¡Las grisetas de París! Ritantouri tantiri! ¡Ritantouri tantiri! Valencienne und Grisetten Valenciana y Grisetas Ritantouri tantirette. ¡Ritantouri tantirette! Eh voilà les belles grisettes! ¡La bellas grisetas están aquí! Les grisettes de Paris. ¡Las grisetas de París! Ritantouri tantiri! ¡Ritantouri tantiri! Valencienne Valenciana Wie die Spinnen in ihr Netzchen, Como la araña en su tela, Zippel-zippel zippel-zapp! ¡zippel-zippel zippel-zapp! Sich die kleinen Falter fangen, atrapa a las pequeñas mariposas, fangen wir die Männer, schwapp! atrapamos nosotras a los hombres ¡flap! Valencienne, Grisetten Valenciana, Grisetas Zippel-zippel zippel-zapp, ¡Zippel-zippel zippel-zapp, zippel-zippel zippel-zapp, zippel-zippel zippel-zapp, zippel-zippel zippel-zappel, zippel-zippel zippel-zappel, zippel-zappel zippel-zapp! zippel-zappel zippel-zapp! Velencienne Valenciana Lassen sie gern zippeln zappeln, Los dejamos bien inquietos y aturrullados, trippel-trippel trippel-trapp, trippel-trippel trippel-trapp, und dann geh'n wir wieder weiter ¡y después continuamos kokettierend auf und ab! coqueteando aquí y allá! Valencienne, Grisetten Valenciana, Grisetas Ja, wir sind es, die Grisetten, ¡Sí, ya estamos aquí, las Grisetas, von Pariser Kabaretten! de los Cabarets de París! Valencienne Valenciana Lolo! Dodo! Jou-jou! Frou-frou! ¡Lolo! ¡Dodo! ¡Jou-jou! ¡Frou-frou! Clo-clo! Margot! Er moi! ¡Clo-clo! ¡Margot! ¡Y yo! Grisetten Grisetas La, la, la, la... La, la, la... Valencienne und Grisetten Valenciana y Grisetas Ritantouri tantirette. ¡Ritantouri tantirette! Eh voilà les belles grisettes! ¡La bellas grisetas están aquí! Les grisettes de Paris. ¡Las grisetas de París! Ritantouri tantiri! ¡Ritantouri tantiri! (Der Refrain wird nun von allen auf dr Bühne und (El estribillo es repetido por todo el mundo en las mesas. in den Logen mitgejohlt, mitgepfiffen, mitgetanzt; y en los palcos, los silban, lo cantan, lo bailan; dabei turbulentes Her un Hin im Saal, viele tanzen por toda la escena se baila: en las escaleras, entre in geschlossener Kette die Treppen und die Galerie. las mesas,en la galería, en los palcos. Währenddessen hat Hanna den Saal betreten. Die Minetras tanto entra Ana en la sala. Las grisetas Grisetten verlassen das Kabaret; ein Diener tritt auf.)abandonan el cabaret; entra un camarero.) Ein Diener Un camarero Exzellenz, Excellenz, Graf, eine Expreßdepesche! ¡Excelencia, Excelencia, Conde, un telegrama! (ab) (sale) Danilo Danilo (liest) (leyendo) "Wenn Glawari-Millionen nichtim Land verbleiben, "Si los millones de la Glavari no quedan en la dann droht Staatsbankrott" patria, el estado estará en la bancarrota." Zeta Zeta Graf Danilowitsch! Ich muß an Ihren Patriotismus ¡Conde Danilovitch! ¡Reclamo vuestro patriotismo! appellieren! Sie müssen ihr Herz erobern! ¡Debéis conquistar su corazón! Danilo Danilo Nun gut, ich werde sondieren, aber das eine sage Pues bien, lo intentaré, pero antes os diré ich Ihnen, wenn Hanna trotzdem den Rosillon una cosa: ¡si Ana se casa con Rosillon, ehelicht, dann gehe ich in ein Kloster! yo me encierro en un convento! Zeta Zeta Bravo! Sie sind ein Patriot! ¡Bravo! ¡Vos si que sois un patriota! Danilo Danilo In ein Nonnenkloster! ¡En un claustro de monjas! Zeta Zeta Hahaha! ¡Ja, ja, ja! (Zeta zieht sich zurück; das Kabaret leert sich.) (Zeta se retira; el cabaret queda vacío) Danilo Danilo Gospodina! ¡Gospodina! Hanna Ana Ja! ¡Sí! Danilo Danilo Ich und der Vaterland verbieten Ihnen, ¡La patria y yo mismo os prohibimos daß Sie Rosillon heiraten! esposaros con Rosillon! Hanna Ana Ich heirate Herrn Rosillon... Me casaré con el Señor Rosillon... Danilo Danilo Wie? ¿Cómo? Hanna Ana ...nicht! ...¡nunca! Danilo Danilo Ja, aber das Rendezous im Pavillon! ¡Sí, pero vuestro encuentro en el Pabellón! Hanna Ana Ich habe kein Rendezvous mit Herrn Rosillon ¡Yo no tuve cita alguna con el Señor Rosillon gehabt, sondern eine verheiratete Dame! sino una Dama casada! Um diese zu retten, habe ich mich vorgeschoben! ¡Para salvarla me puse yo en su lugar! So ist's einmal und fertig! ¡Fue por una vez y nunca más! Danilo (ausser sich vor Freude) Danilo (para sí con alegría) Eine andere Dame! - ¡Otra Dama! Und das sagen Sie mir erst jetzt? ¿Y me lo decís ahora? Hanna Ana Und warum nicht jetzt erst? ¿Y por qué no hasta ahora? Danilo Danilo (will ehrlich sein) (intentando ser sincero) Ja weil ich - weil... Porque yo... porque... (bricht ab) (intentando hablar) Hanna Ana So machen Sie doch den Mund auf, oder fühlen Sie Abrid de una vez la boca, ¿o es que sólo estáis sich nur wohl, wenn Sie Grisetten um sich haben? en vuestro elemento cuando os rodeáis de grisetas? Nr. 15 Duett Nr. 15 Dúo Danilo Danilo Aber dort bin ich zu Hause... Allí estoy como en casa... Hanna Ana O, Sie sind... Oh, vos sois... Danilo Danilo Was bin ich?... ¿Qué soy yo?... O, du bist... Oh, tú eres... Hanna Ana Was bin ich? ¿Qué soy yo? Danilo Danilo Sie sind... Vos sois... Lippen schweigen, Los labios callan, 's flüstern Geigen, los violines susurran, hab' mich lieb! ¡ámame! All die Schritte todas las señales sagen: bitte, dicen: ¡por favor! hab' mich lieb! ¡ámame! Jeder Druck der Hände Cada presión de tu mano deutlich mir's beschrieb. me lo dice declara bien. Er sagt klar: 's ist wahr, 's ist wahr, Y dice claramente: ¡es verdad! ¡es verdad! Du hast mich lieb! ¡Tú me amas! Hanna Ana Bei jedem Walzerschritt, Como en un paso de vals tanzt euch die Seele mit, baila mi alma ahora, da hüpft des Herzchen klein, palpita mi pequeño corazón, es klopft und pocht: Sei mein, Sei mein! y golpea y late: ¡Eres mío! ¡Eres mío! Und der Mund, er spricht kein Wort, Y la boca, no dice nada, doch tönt es fort und immerfort: pero continuamente da a entender: Ich hab' dich ja so lieb... ¡que yo te quiero tanto!... Ich hab' dich lieb! ¡Yo te quiero! Hanna, Danilo Ana, Danilo Jeder Druck der Hände Cada presión de tu mano deutlich mir's beschrieb. me lo dice declara bien. Er sagt klar: 's ist wahr, 's ist wahr, Y dice claramente: ¡es verdad! ¡es verdad! Du hast mich lieb! ¡Tú me amas! (Hanna geht ab. Zeta, Kromow, Bodganowitsch, (Ana sale. Zeta, Kromov, Bodganovitch, Pritschitsch, Valencienne mit den Grisetten, Njegus, Pritschitch, Valenciana con las Grisetas, Niegus, Damen und Herren kommen zurück.) Damas y Caballeros regresan.) Zeta Zeta (zu Valencienne) (a Valenciana) Valencienne, unsere lustige Witwe ¡Valenciana, nuestra Viuda Alegre heiratet Herrn Rosillon nicht! no desporará al Señor Rosillon! Valencienne Valenciana Gott sei Dank! ¡Gracias a Dios! Zeta Zeta Denn er hat gar nicht mit ihr das ¡Entonces no es a ella a quien Rendezvous gehabt! vimos en la cita! Valencienne Valenciana Ah! ¡Ah! Zeta Zeta Sie hat sich vorgeschoben für eine andere! ¡Ella ocupó el lugar de otra! Aber für wen, Graf? Pero, ¿de quién, Conde? Danilo Danilo Ja, für wen? Sí, ¿de quién? Njegus Niegus (hält den Fächer in der Hand) (sosteniendo el abanico en la mano) Exzellenz, Exzellenz, diesen Fächer, ¡Excelencia, Excelencia, este abanico, man hat gefunden in Pavillon! ha sido encontrado en el Pabellón! Valencienne Valenciana (erschrickt für sich) (hablando para sí) Da ist ja mein Fächer! ¡Ese es mi abanico! Zeta Zeta Ah! ¡Ah! (zum Grafen) (al Conde) Diesen Fächer habe ich ja ¡Ese abanico os lo había ya dado yo Ihnen gegeben, Graf! a vos, Conde! Danilo Danilo (sich betastend) (examinándolo) Ja, ja, ich habe ihn verloren... Sí, sí, lo había perdido... Zeta Zeta (lächelnd, vielsagend) (riendo, muy comunicativo) Im Pavillon! ¡En el Pabellón! Die Schrift meiner Frau...! ¡La letra de mi mujer...! "Ich liebe Dich". "Yo os amo". Valencienne Valenciana (für sich) (para sí) Ich bin verloren! ¡Estoy perdida! Zeta Zeta Ah, jetzt ist mir alles klar! ¡Ah, ahora todo está claro para mí! Es war doch meine Frau! ¡Fue con mi mujer! (zu Valencienne) (a Valenciana) Madame, ich lasse mich scheiden! ¡Señora, me divorcio! Bin schon geschieden! ¡Estoy decidido! Hanna Ana Meine Herren, da sind Sie ja! Señores míos, ¡ustedes aquí! Zeta Zeta (auf Hanna zutretend) (dirigiéndose a Ana) Ah, Gospodina, ich bin frei! Ledig! Geschieden. ¡Ah, Gospodina, estoy libre! ¡Soltero! Divorciado. Und ich erlaub mir im Namen meines Vaterlandes, ¡Y me permito, en nombre de la Patria, um Ihre Hand anzuhalten! pediros vuestra mano! Danilo Danilo (für sich) (para sí) Das ist ein sarkes Stück. Esto es un poco fuerte. Hanna Ana Ihr Antrag ehrt mich - aber, ich muß Ihnen sagen, Vos me honráis... pero debo deciros, daß ich laut Testament meines seligen Mannes im que en el testamento de mi santo esposo Falle einer Wiederverheiratung das ganze Vermögen hay una cláusula que me hace perder toda fortuna verliere - si contraigo matrimonio de nuevo... Zeta Zeta Verliere? Ich ziehe meinen Antrag wieder zurück. ¿La perdéis? ¡Retiro mi petición! Danilo Danilo (aufjubelnd) (contentísimo) Hanna! Du hast dann kein Geld mehr? ¡Ana! ¿Entonces ya no tendrás dinero? Hanna Ana Nein, nix! ¡No, nada! Danilo Danilo Hanna, Ich liebe Dich, Sie! ¡Ana, te amo, la amo! Ich liebe Sie, Dich! ¡La amo, te amo! Hanna Ana Endlich! ¡Al fin! Zeta Zeta Er nimmt sie ohne Geld? ¿Y la tomáis sin su dinero? Hanna Ana (lächelnd) (riendo) Nicht so ganz! Denn im Testament meines Seligen ¡No exactamente! En el testamento de mi santo Gatten heißt es, daß ich das Geld verliere, weil es in esposo se determina que toda la fortuna... den Besitz meines Gatten übergehen muß! ¡pase a las manso del marido con quien me case! Danilo Danilo Was? ¿Qué? Hanna Ana So ist's einmal und fertig! ¡Así es y ya basta! Danilo Danilo Ich würde Dich jetzt auch heiraten, wenn Du ¡Yo te desposaría aún cuando tuvieras doppelt viele Millionen hättest! el doble de millones! Zeta Zeta (wütend) (furioso) Aber dieser Fächer! Valencienne! ¡Pero ese abanico! ¡Valenciana! Valencienne Valenciana Lies doch, was ich darauf geschrieben habe! ¡Lee de una vez lo que tiene escrito debajo! Zeta (liest) Zeta(leyendo) "Ich bin eine anständige Frau!" "Yo soy una esposa honesta" (zu Valencienne) (a Valenciana) Verzeih', das hab' ich nicht gewußt! ¡Perdona, yo no sabía nada! (küsst ihre Hand) (le besa la mano) Nr. 16 Schlußgesang Nr 16. Canción Final Hanna Ana Ja, das Studium der Weiber isf schwer. Sí, estudiar a la mujeres es fastidioso. Kromow, Bogdanowitsch, Kromov, Bodganovitch, Pritschitsch und Herren Pritschlich y Caballeros Ach die Weiber, diese Weiber! ¡Ah, las mujeres, estas mujeres! Zeta Zeta Nimmt uns Männer verteufelt auch her! ¡Y a los hombres se nos da bien mal! Danilo Danilo Niemals kennt doch an Seele und Leib No hay quien conozca el alma y el seno man das Weib - de la mujer... Alle Todos Weib, Weib, Weib, Weib! ¡Mujer, mujer, mujer, mujer! Mädchen zart, Gretchenart, blondes Haar, Muchacha delicada, muñequita, de rubios cabellos, mit dem treuesten Blauäugleinpaar! ¡con sus tan fieles ojos azules! Ob sie schwarz oder rot oder blond sind gefärbt, Sean ellas morenas, o pelirrojas, o rubias, 's ist egal, man wird doch gegerbt. lo mismo da, todo lo tenemos en contra. |