LA VIUDA ALEGRE       
DIE LUSTIGE WITWE

Barón Mirko-Zeta, embajador de Pontevedro en París

Valencienne, su esposa

                                Conde Danilo Danilowitsch, secretario de la embajada y oficial de caballería retirado                                 

Hanna Glawari
, viuda de un rico pontevedrino

Camille de Rosillon, joven parisino 

Vicomte Cascada, noble parisino

Raoul de Saint Brioche, otro noble parisino

Bodganowitsch, cónsul de Pontevedro

Sylviane, su esposa

Kromow, consejero de la embajada pontevedresa

Pritschitsch, coronel pontevedrés y agregado militar de la embajada

Praskowia, su esposa

Njegus, funcionario de la embajada pontevedresa

Las Grisetas: Lolo, Dodo, Jou-jou, Frou-frou, Clo-clo, Margot.

Un camarero, una Dama.

Convidados parisinos y pontevedreses, músicos, bailarines, sirvientes.

 ***** 

Época y lugar: París, en plena "Belle Epoque"

Erster Akt                                                   Primer Acto

Salon des pontevedrinischen Gesandtschaftspalais            Salón en la Embajada de Pontevedro en París.  

 in Paris.                                                                                     

Links die Haupttüre. Rechts führen einige                        A la izquierda la puerta principal. A la derecha
Treppen zu einer Art Kabinett. Hinten zwei weitere            conduce una escalera hacia una especie de gabinete.

hell erleuchtete Säle.                                                          salas bien iluminadas       

(Im Salon Zeta, Valencienne, Camille, Cascada,          (En el salón están Zeta, Valencienne, Camille, Cascada,

St. Brioche, Bogdanowitsch, Sylviane, Kromow,          St. Brioche, Bogdanowitsch, Sylvane, Kromow,

Olga, Pritschitsch, Praskowia, Herren und Damen      Olga, Pritschitsch, Praskowia, Damas y Caballeros

der Gesellschaft. Diener, die Champagner servieren.) invitados. Camareros, sirviendo champagne.)

Cascada                                                                                Cascada

Verehrteste Damen und Herren,                                       Estimadas Damas y Caballeros,

Ich halt' es für Gastespflicht                                              considero mi deber como invitado

den Hausherrn dankend zu feiern,                                   al Señor de la Casa agradecer la fiesta,

doch Redner - das bin ich nicht!                                       ¡pero buen orador yo no soy!

Ich sag' darum in aller Kürze,                                           Yo diré pues concisamente,

die bekanntlich immer die Würze:                                   lo que es conocido a la sazón:

der Baron gab heute sein Bestes,                                      ¡el Barón nos sirve hoy de lo mejor,

wir bringen ihm ein dreifach' Hoch!                                 haremos por él una triple ovación!

(stößt mit Zeta an)                                                               (brindando con Zeta)

Chor (anstoßend)                                                                Coro (brindando)

Dreimal hoch der Geber des Festes!                                 ¡Tres ovaciones por el Señor de la Fiestas!

Er lebe dreimal, dreimal hoch!                                          ¡Tres veces viva, tres veces hurra!

Zeta                                                                                       Zeta

Wenn Beifall dieser Abend findet,                                   Si el aplauso esta noche merece,

Den man mir herzlich dargebracht,                                  sin duda feliz se me hará,

so hat dies nicht nur mich als Hausherrn,                       pero no lo sentiré solo como anfitrión,

auch als Gesandten stolz gemacht!                                                 ¡como Embajador orgulloso además!

Des Festes höhere Bestimmung                                        Las gran fiesta no se destina

ist nicht nur Amusement allein:                                        tan solo para lograr nuestra diversión:

sie gilt dem Geburtstag des Fürsten,                                 también celebramos el cumpleaños de la Princesa,

dem patriotisch wir uns weih'n!                                         ¡a quien patrióticamente nos debemos!

Bin Landesvater per procura,                                           Soy Padre de la Patria "per procura",

drum rührt mich patriotisch dies,                                      y así se conmueve mi patriotismo,

denn ich bin also in figura:                                                puesto que en mí se encuentra "in figura":

Pontevedro in Paris!                                                            ¡Pontevedro en París!

(stößt mit allen an)                                                              (brinda con todos los demás)

Valencienne, Sylviane, Olga, Praskowia,                    Valenciana, Silvana, Olga, Prascovia,

Camille, Saint Brioche, Cascada, Kromow,                Camilo, Sant Brioche, Cascada, Cromov,

Damen und Herren                                                            Damas y Caballeros

Als Landesvater per procura,                                            Como Padre de la Patria "per procura",

da rührt ihn patriotisch dies,                                              así se conmueve su patriotismo,

denn er ist also in figura:                                                    puesto que él es "in figura":

Pontevedro in Paris!                                                            ¡Pontevedro en Paría!

(Die Diener nehmen den Gästen die Gläser ab;            (Los convidados entregan sus copas a los camareros;

die Gesellschaft zerstreut sich in alle drei Säle.           todos se dividen entre las tres salas.

Valencienne nähert sich Camille.)                                  Valenciana permance junto a Camilo.)

Nr. 1a Ballmusik                                                                Nr. 1a Música de baile.

Valencienne                                                                         Valenciana

(zu Camille, leise)                                                                (a Camilo, bajito)

Camille, ich muß mit Ihnen sprechen!                            ¡Camilo, necesito hablar con usted!

Camille                                                                                 Camilo

Sie machen mich selig!                                                       ¡Vos me hacéis feliz!

Valencienne                                                                         Valenciana

Nicht darüber...                                                                    No es eso...

Was schreiben Sie da auf meinen Fächer?                     ¿Qué escribisteis vos allé en mi abanico?

Camille                                                                                 Camilo

Nun, weil Sie mir verbieten, es Ihnen zu sagen,             Bien, puesto que me lo preguntáis, debo decíroslo...

so schreibe ich: "Ich liebe dich!"                                       esto escribí: "¡Yo os amo!"

Valencienne                                                                         Valenciana

Ich werde dazuschreiben: "Ich bin eine..."                      Y yo escribí tras ello "Yo soy una..."

Zeta                                                                                       Zeta

(hinzutretend)                                                                      (entrando)

Liebe Valencienne -                                                            ¡Querida Valenciana!...

Valencienne                                                                         Valenciana

Du wünschest, lieber Mirko?                                             ¿Qué deseas, adorado Mirko?

Zeta                                                                                       Zeta

Verzeih, ich möchte dich bitten nachzusehen,               Perdona, quería pedirte que te acercaras a ver

ob nicht schon Frau Glawari gekommen ist.                  si no ha llegado todavía la Señora Glavari.

Valencienne                                                                         Valenciana

Gern!                                                                                      ¡Gustosamente!

(wirft Camille einen vielsagenden Blick zu                   (lanza una mirada sobre Camilo y sale después)

und geht dann ab.)

Camille                                                                                 Camilo

Ja, gern!                                                                                 ¡Sí, gustosamente!

Ich begleite Sie, gnädige Frau.                                           Yo os acompañaré, amable Señora!

(geht ihr nach)                                                                     (sale)

Zeta                                                                                       Zeta

(bleibt allein zurüch)                                                          (que queda solo)

Frau Glawari, darf keinen Pariser heiraten!                    ¡La Señora Glavari no debe esposar a un parisino!

Die Erbschaft muss Pontevedro zufallen,                       La herencia debe quedar en Pontevedro,

und es ist auch heldenhaft, fürs Vaterland zu erben!   ¡y será un acto heroico por la patria heredar!               

Valencienne, Valencienne!                                                                ¡Valenciana, Valenciana!

(Zeta geht nach links ab; Valencienne und Camille    (Zeta sale; Valenciana y Camilo regresan por la derecha.)

treten von rechts auf.)

Nr. 2 Duett                                                                            Nr. 2 Duetto

Valencienne                                                                         Valenciana

(sieht sich um)                                                                      (mirando a su alrededor)

So kommen Sie! 's ist niemand hier!                                                ¡Venid aquí! ¡No hay nadie aquí!

Camille                                                                                 Camilo

Sie sehen den glücklichsten Mann in mir!                       ¡Podéis ver al más feliz hombre en mí!

Valencienne                                                                         Valenciana

Ich habe mit Ihnen zu sprechen.                                      Estoy con vos para hablar.

Camille                                                                                 Camilo

Ich möchte Ihnen ein Wort nur sagen.                            Tan solo deseo deciros una palabra.

Valencienne                                                                         Valenciana

Oh still!                                                                                  ¡Oh, callad!

Sie wissen, dass ich dies nicht hören will!                        ¡Ya sabéis que no quiero escucharla!

Camille                                                                                 Camilo

Sag' ich's auch nicht, Sie hören es doch!                         Pues no la diré, ¡pero la escucharéis igualmente!

Nur einmal möchte ich es sagen noch!                            ¡Una vez más la quisiera decir!

Valencienne                                                                         Valenciana

Ach, liebster Freund, warum sich so quälen?                 Ay, querido amigo, ¿por qué os atormentáis así?

Wir machen ein Ende!                                                        ¡Debemos ponerle final!

Camille                                                                                 Camilo

Ein Ende?                                                                              ¿Final?

Valencienne                                                                         Valenciana

Ich will Sie vermählen!                                                       ¡Os pido que os caséis!

Camille                                                                                 Camilo

Vermählen? Mich? Nie darf das sein!                             ¿Casarme? ¿Yo? ¡No puedo hacer eso!

Ich liebe nur dich, allein nur dich!                                    ¡Yo sólo os amo a vos, solamente a vos!

Valencienne                                                                         Valenciana

Ach, bitte schön, still!                                                          ¡Ay, os lo ruego, callad!

Sie wissen, dass ich dies nicht hören will!                        ¡Lo sabéis, eso es lo que no quiero escuchar!

Ich bin eine anständ'ge Frau                                             Soy una esposa honesta

und nehm's mit der Ehe genau.                                         y tengo el matrimonio como algo sagrado.

Ich will derlei Aventüren                                                    ¡Con semejantes aventuras

um gar keinen Preis mehr riskieren!                                                 no merece ningún premio arriesgarse!

Es ist ja ein törichtes Spiel,                                                 ¡Este es un juego necio,

das niemals ans führt zum Ziel!                                       que no conduce a ningún sitio!

Sie wissen das, hoff' ich, genau:                                       Vos lo sabéis, así lo espero, claramente:

Ich bin eine anständ'ge Frau!                                            ¡Soy una esposa honesta!

Ich kann nur verlieren                                                        Yo tan sólo puedo perder

und Sie nichts gewinnen,                                                    y vos nada ganaréis,

drum müssen der Lockung,                                               por eso debemos esa tentación

wir eiligst entrinnen.                                                             urgentemente abandonar.

Gib acht, gib acht!                                                               ¡Cuidado, cuidado!

Mein Freund, gib acht.                                                        Amigo mio, cuidado.

Und spiele mit dem Feuer nicht!                                       ¡Y no juguemos con el fuego!

Eh' du's gedacht,                                                                  Pensad en vuestro matrimonio,

wird's rasch entfacht,                                                          ¡y hará que rápidamente

aus Funken eine Flamme bricht!                                      en una chispa la llama se convierta!

Sehr gefährlich ist des Feuers Macht,                            Muy peligroso es el poder del fuego,

wenn man sie nicht bezähmt, bewacht!                          pues si nadie lo controla, ¡domina!

Wer das nicht kennt,                                                           Quien no lo reconoce,

sich leicht verbrennt.                                                           se consumirá lentamente.

Nimm vor dem Feuer dich in acht.                                   Salvaos del fuego en el acto.

(setzt sich und sieht ihn verliebt an)                                                (se sienta y lo mira apasionada)

Camille                                                                                 Camilo

Sie sind eine anständ'ge Frau,                                           Vos sois una esposa honesta,

das weiß ich ja leider genau.                                              esto lo sé demasiado bien.

Doch können Sie wirklich mir glauben.                           Mas podéis vos verdaderamente creerme.

Sie predigen hier einem Tauben!                                      ¡Vos predicáis aquí a un sordo!

Erreich' ich auch niemals mein Ziel,                                                 Aunque nunca consiga mi objetivo,

erkaltet doch nie mein Gefühl.                                          no se apagará mi sentimiento.

Ich werde noch alt und noch grau -                                                 Yo seré incluso viejo y también gris:

Sie bleiben die anständ'ge Frau!                                       ¡Vos permaneceréis como esposa honesta!

Ich kenn' die Gefahren,                                                      ¡Yo correré el riesgo,

Ich muß sie ertragen!                                                          yo podré soportarlo!

(Er eilt auf sie zu; sie huscht an ihm vorbei.)                 (Él se precipita hacia ella; ella logra esquivarlo.)

Ich kann Ihnen nimmer                                                     ¡Yo a vos nunca,

und nimmer entsagen!                                                        nunca renunciaré!

Valencienne                                                                         Valenciana

Gib acht, gib acht,                                                               ¡Cuidado, cuidado,

mein Freund gib acht!                                                         amigo mio, cuidado!

Und spiele mit dem Feuer nicht!                                       ¡No juguéis más con el fuego!

Camille                                                                                 Camilo

Ich hab's gedacht,                                                               Debo reflexionar,

ich hab's gedacht,                                                                debo reflexionar,

Sie pred'gen nur von Pflicht.                                              vos sólo habláis de obligación.

Valencienne                                                                         Valenciana

Eh' du's gedacht,                                                                  Pensad en vuestro matrimonio,

wird's rasch entfacht,                                                          ¡y hará que rápidamente

aus Funken eine Flamme bricht!                                      en una chispa la llama se convierta!

Camille                                                                                 Camilo

Das Liebesglück mir nimmer lacht,                                  ¡La felicidad amorosa  nunca me sonreirá,

denn Liebe ist das nicht!                                                    el amor no es eso entonces!

Valencienne                                                                         Valenciana

Sehr gefährlich ist des Feuers Macht,                              Muy peligroso es el poder del fuego,

wenn man sie nicht bezähmt, bewacht!                          pues si nadie lo controla, ¡domina!

Wer das nicht kennt,                                                           Quien no lo reconoce,

sich leicht verbrennt.                                                           se consumirá lentamente.

Nimm vor dem Feuer dich in acht.                                   Salvaos del fuego en el acto.

Camille                                                                                 Camilo

Wenn die Liebe spricht: gib acht, gib acht!                     Cuando el amor dice: ¡cuidado, cuidado!

So ist dies nicht der Liebe Macht!                                    ¡Este no es el poder del amor!

Denn wahre Liebe wagt                                                      Porque el auténtico amor es osadía

und nimmt sich nie in acht!                                               y nunca advierte ¡ten cuidado!

(Valencienne und Camille gehen nach rechts ab;        (Valenciana y Camilo parten por la derecha;

Zeta tritt mit Njegus von links auf.)                                 Zeta y Niegus enran por la izquierda.)

Zeta                                                                                       Zeta

Nun Njegus,                                                                          Bien Niegus,

haben Sie meinen Auftrag ausgerichtet?                        ¿has cumplido mi orden justamente?

haben Sie meinen Botschaft überbracht?                      ¿has comunicado mi mensaje prontamente?

Njegus                                                                                   Niegus

Mit Verlaub, Exzellenz.                                                      Con la venia, Excelencia.

Graf Danilowitsch wird in einer                                         ¡El Conde Danilovich vendrá en un

Viertelstunde da sein!                                                         cuarto de hora en persona!

Zeta                                                                                       Zeta

Gott sei Dank...! Einmal alle heiligen Zeiten                   ¡Gracias a Dios!... Una vez pasada la feliz edad

braucht man ikn, und wo steckt er?                                 necesitar de un hombre... ¿y dónde estaba?

Njegus                                                                                   Niegus

Im Maxim!                                                                           ¡En Maxim!

Zeta                                                                                       Zeta

Wo?                                                                                        ¿Dónde?

Njegus                                                                                   Niegus

Mädchen sind dort...                                                           Allí hay muchachas...

Zeta                                                                                       Zeta

Er ist mein Triumph in diesem Spiel...                              Él es mi triunfo en este juego...

Njegus                                                                                   Niegus

Keiner kann ihm das Wasser reichen...                           Nadie consiguió llegar nunca hasta esa fuente...

Zeta                                                                                       Zeta

Höchstens dieser Herr Rosillon!                                        ¡Tal vez ese Señor Rosillon!

Njegus                                                                                   Niegus

Der ist doch schon verliebt bis über beide Ohren...        Él está de hecho ya enamorado hasta las dos orejas...

Zeta                                                                                       Zeta

In wenn?                                                                               ¿De quién?

Njegus                                                                                   Niegus

Das weiß man nicht... Es soll eine verheiratete              Nadie lo sabe... Su objetivo es una dama

Dame sein...                                                                          casada...

Zeta                                                                                       Zeta

So...?                                                                                      ¿Sí...?

Meine Frau wird das schon herausbekommen...           Mi esposa está a punto de venir...

St Brioche                                                                            St. Brioche

(von draußen)                                                                      (desde fuera)

Achtung, meine Herren, die Glawari kommt!                ¡Atención, Señores, la Glavari llega!

Nr. 3 Entrèe-Lied und Ensemble                                    Nr. 3 Entrada-Canción y Conjunto

(Zwanzig Herren, darunter Cascada und St. Brioche, (Una veintena de caballeros, junto a Cascada y St. eilen aus dem rückwärtigen Saal durch den Salon                  Brioche, se apresuran hacia la sala trasera para llegar zurHaupttür.)                                                             a la puerta principal.)

Zeta                                                                                       Zeta

Er muss unserem Vaterlande                                            ¡Él conseguirá para la patria

die 20 Millionen verdienen!                                               esos veinte millones!

Zeta                                                                                       Zeta

Was hat denn das zu bedeuten?                                       ¿Qué significa todo esto?

Njegus                                                                                   Niegus

Die 20 Millionen, Enzellenz!                                              ¡Los veinte millones, Excelencia!

Zeta                                                                                       Zeta

Was?                                                                                      ¿Qué?

Njegus                                                                                   Niegus

Nun, die Glawari ist da.                                                      Pues que la Glavari ya está aquí.

(Zeta und Njegus gehen ab. Die Herren bilden bei      (Zeta y Niegus salen. Los caballeros acompañan

Hannas Auftritt Spalier.)                                                   la entrada de Ana.)

Hanna                                                                                   Ana

(zu den Herren, die sie umringen)                                    (a los caballeros, que la rodean)

Bitte, meine Herrn...                                                            Por favor, señores míos...

Cascada                                                                                Cascada

Sie sind der Sterne schönster Stern...                                Sois la estralla más bella del firmamento...

Hanna                                                                                   Ana

Welche Galanterien...                                                          ¡Qué galantería!...

Cascada                                                                                Cascada

...Die hier strahlend zieh'n...                                               ...que por aquí brilló al pasar...

Hanna                                                                                   Ana

Bitte, nicht doch. ,s ist genug!                                            ¡Por favor, nada más, ya está bien!

St Brioche                                                                            St. Brioche

Und wie ein holdser Sinnentrug,                                        Y como un hermoso espejismo,

der uns blendet...                                                                  nos fascináis...

Hanna                                                                                   Ana

Doch jetzt geendet!                                                             ¡Dejadlo ya!

Hören Sie, oh bitte, schweigen Sie!                                   ¡Escuchad, por favor, terminad ya!

Sie machen mich verlegen, meine Herr'n!                       ¡Me hacen enrojecer, caballeros!

St Brioche, Cascada, und Herren                                   St. Brioche, Cascada y Caballeros

Empfangen Sie die Huldigung                                          ¡Demos la bienvenida y homenaje

als dieses Festes Stern!                                                        a la estrella de la fiesta!

Als schönster Stern!                                                             ¡La más bella estrella!

Hanna                                                                                   Anna

Hab' in Paris mich noch nicht ganz                                  Estoy in París pero no lo

so aklimatisiert,                                                                    bastante aclimatada,

daß dieser süße Firlefanz                                                   ¡como para esas dulces gentilezas

von mir verstanden wird!                                                   hacia mi comprender bien!

Bin noch Pontevedrinerin                                                  Soy todavía Pontevedresa

ein bißchen allzusehr.                                                         un poco demasiado.

Ja, wär' ich schon Pariserin,                                               Sí, si fuera Parisina,

verstünd' ich etwas mehr!                                                  ¡comprendería todo mucho más!

Die Herr'n sind liebenswürdig sehr,                                   Los caballeros son muy amables,

gilt das meiner Person?                                                       ¿será por mi persona?

Ich fürchte, dies gilt viel mehr                                           Me temo, que las consideraciones mas bien sean

meiner... vielfachen Million!                                              por mis... numerosos millones!

St Brioche, Cascade und Herren                                    St. Brioche, Cascada y Caballeros

Oh, oh, oh, oh!                                                                     ¡Oh, oh, oh, oh!

Hanna                                                                                   Ana

Ach, tun Sie nur nicht so!                                                   ¡Ay, se esfuerzan ustedes apenas para nada!

Gar oft hab' ich's gehört,                                                    Demasiado a menudo he escuchado,

wir Witwen ach,                                                                   que nosotras la viudas, ay,

wit sind begehrt.                                                                   somos solicitadas.

Erst wenn wir armen Witwen reich sind ja,                     ¡Primero porque si nosotras pobres viudas somos

dann haben wir doppelten Wert!                                      ricas, después nuestro valor se duplica!

Ja!                                                                                           ¡Sí!

Cascada und St. Brioche                                                  Cascada y St. Brioche

Wir sind tief gekränt,                                                           Estamos profundamente dolidos

daß man von uns denkt,                                                    de que alguien piense que para nosotros

geld hätte nur Wert.                                                             sólo el dinero tiene valor.

Herrsnchor                                                                          Coro de Caballeros

Sie hat richtig gehört,                                                          ¡Ella ha escuchado bien,

Witwen, die reich,                                                                pues las viudas, si ricas,

sind sehr begehrt!                                                                 son muy codiciadas!

Hanna                                                                                   Ana

In unser'm Gelde                                                                  En nuestro dinero

liegt unser Wert,                                                                   está nuestro valor,

so hab' ich's immer gehört!                                                ¡es lo que siempre he escuchado!

St Brioche, Cascada, Herrenchor                                  St. Brioche, Cascada, Coro de Caballeros

Bitte, nur weiter,                                                                   ¡Por favor, continuad,

nur weiter im Text!                                                              continuad vuestras palabras!

Welch' and're Wahrheit                                                      ¿Qué otra verdad

folgt zunächst?                                                                    seguirá de momento?

Hanna                                                                                   Ana

Bei mir daheim ist's nicht der Brauch,                             En mi hogar no es la costumbre

daß Damen man hofiert.                                                   que a las Damas se corteje.

Mit Komplimenten wird man auch                                                 Con las galanterías no se llega

fast niemals molestiert.                                                      casi nunca a molestar.

Geht einer gar ins Zeug so scharf,                                     Tiene una que ser bastante fría,

so unnerschämt wie Sie,                                                     tan desvergonzada como ustedes,

dann weiß man wohl, daß er es darf,                               ser tan conocedora, esto es lo permitido,

denn heucheln wird er nie!                                                 ¡pero nunca fingir!

St Brioche, Cascada, Herrenchor                                  St. Brioche, Cascada, Coro de Caballeros

Diese Weise macht Sie doppelt so reizend.                     Esta melodía nos estimula doblemente.

Darum preise ich Sie voll Sympathie!                              ¡Por ello alabamos vuestra gran simpatía!

Hanna                                                                                   Ana

Lassen Sie das fade Schmeicheln!                                   ¡Dejen ya esas flojas adulaciones!

Ich durchschaue Euer Heuchein!                                     ¡Yo no dudo de vuestra hipocresía!

ja, ja, ja, ja, -                                                                        ¡Sí, sí, sí, sí!

Herrenchor                                                                          Coro de Caballeros

Ach nein, Gnäd'ge, ach nein!                                             ¡Ay, no, querida, ay, no!

Wir können auch ehrlich wohl sein!                                 ¡Nosotros queremos igualmente honestos mostrarnos!

St. Brioche, Cascada                                                         St. Brioche, Cascada

Oh, nicht Schmeichelei und nicht Heuchelei,                 ¡Oh, nada de adulación ni nada de hipocresía,

ja, mir geht das nah!                                                           sí, para mí no lo son!

Hanna                                                                                   Ana

Ach, es geht mir gar nicht nah,                                          ¡Ay,  pues si no lo son,

denn nut Süßholz raspelt ihr da!                                       entonces dejad ya las delicadezas ahí!

Ach ja!                                                                                   ¡Ay, sí!

St Brioche                                                                            St. Brioche

Oh bitte, nicht zu zweifeln da!                                          ¡Oh, por favor, no dudéis más!

Cascada                                                                                Cascada

Oh bitte ich mein's ehrlich ja!                                            ¡Oh, por favor, soy sincero ya!

St Brioche, Cascada                                                          St. Brioche, Cascada

Und mir geht's wirklich sehr nah!                                      ¡Y yo sólo diré la verdad!

Herrenchor                                                                          Coro de Caballeros

Wir meinen's ehrlich, ach ja!                                             ¡Diremos la verda, ay, sí!

(Zeta, Valencienne, Camille treten auf)                          (Zeta, Valenciana y camilo entran.)

Valencienne                                                                       Valenciana

Ah, gnädige Frau, ich bin glücklich,                                 Ah, querida Señora, estoy feliz

Sie in meinem Hause begrüßen zu können.                   de que a vos en mi casa pueda recibiros.

Zeta                                                                                       Zeta

Ich rechne es mir zur hohen Ehre an!                              ¡Y diré que resulta un gran honor!

Hanna   (zu den Herren gewendet)                                  Ana(girándose hacia los caballeros)

Meine Herren, kommen Sie morgen zu mir,                   Señores míos, vengan ustedes mañana a mi casa,

ich gebe ein echt pontevedrinisches Fest.                        yo daré una verdadera fiesta pontevedresa.

Vorwärts!                                                                              ¡Adelante!

(Hanna geht mir dem Baron ab. Die anderen folgen.  (Ana sale junto al Barón. El resto los sigue.

Valencienne und Camille bleiben zurück.)                    Valenciana y Camilo quedan atrás.)

Nr. 3a Ballmusik                                                                Nr. 3a Múisca de Baile

Valencienne                                                                         Valenciana

Camille!                                                                                 ¡Camilo!

Camille                                                                                 Camilo

Ja was?                                                                                  ¿Sí? ¿Qué?

Valencienne                                                                         Valenciana

Sie werden sie heiraten!                                                      ¡Usted debe casarse con ella!

Camille                                                                                 Camilo

Aber Valencienne! Nein!                                                    ¡Pero Valenciana! ¡No!

Valencienne                                                                         Valenciana

Ich will es, ich befehle es! Sie müssen glücklich             ¡Lo quiero, lo ordeno! Usted llegará a ser feliz,

werden, und ich bleibe eine anständige Frau.                 y yo continuaré siendo una esposa honesta.

Camille                                                                                 Camilo

Nun gut, werd' ich nie also heiraten.                                 Pues bien, entonces la esposaré.

Valencienne                                                                         Valenciana

Unterstehn Sie sich!                                                             ¡Os rendiréis a ella!

Camilie                                                                                 Camilo

Aber Valencienne!                                                               ¡Pero Valenciana!

(Valencienne geht mit Camille ab.)                                 (Valenciana y Camilo salen.)

Nr. 4 Auftrittslied                                                               Nr. 4 Canción de Entrada

(Graf Danilo tritt in Begleitung von Njegus auf.)        (El Conde Danilo escoltado por Niegus entra.)

Danilo                                                                                   Danilo

Also bitte, ich bin hier.                                                        Basta, por favor, ya estoy aquí.

Aber wo ist der Vaterland?                                                                ¿Pero dónde está el Padre de la Patria?

Njegus                                                                                   Niegus

Ich melde Sie sogleich seiner Exzellenz!                         ¡Voy a anunciaros al momento a su Excelencia!

Danilo                                                                                   Danilo

Oh Vaterland, du machst bei Tag                                    ¡Oh, patria, me cuestas durante el día

mir schon genügend Müh' und Plag'!                               ya suficientes fatigas y tormentos!

Die Nacht braucht jeder Diplomat                                   ¡De la noche necesita un diplomático

doch meistenteils für sich privat!                                      por lo general para sí privada!

Um eins bin ich schon im Bureau,                                    A la una estoy en la oficina,

doch bin ich gleich drauf anderswo,                                pero pese a ello estoy en otro lugar,

weil man den ganzen lieben Tag                                      ¡pues nadie durante todo el día       

nicht immer im Bureau sein mag!                                    metido en la oficina puede estar!

Erstatte ich beim Chef Bericht,                                         Entrego mi informe al jefe,

so tu' ich's meistens selber nicht,                                       por lo usual nunca yo en persona,

die Sprechstund' halt' ich niemals ein,                             y horas en la oficina no paso ni una, 

ein Diplomat muß schweigsam sein!                               ¡un diplomático debe ser silencioso!

Die Akten häufen sich bei mir,                                          Las actas son acumuladas por mí,

Ich finde, 's gibt zu viel Papier;                                         las busco, se reodean de muchos papeles;

Ich tauch' die Feder selten ein                                           ¡Sumerjo la pluma una y otra vez

und komm' doch in die Tint' hinein!                                                y aparece de hecho llena de tinta!

Kein Wunder, wenn man so viel tut,                                No es milagro, pues si alguien hace algo,

dass man am Abend gerne ruht                                        ese alguien por la tarde con gusto descansará

und sich bei Nacht, was man so nennt,                           y por la noche, y ese alguien reclamará,

Erholung nach der Arbeit gönnt!                                      ¡el descanso tras el trabajo!

Da geh' ich zu Maxim,                                                        Entonces me voy a Maxim,

dort bin ich sehr intim,                                                        donde me muestro muy íntimo,

ich duze alle Damen,                                                          tuteo a las Damas,

ruf' sie beim Kosenamen:                                                  llamándolas por sus suaves nombres:

Lolo, Dodo, Jou-jou,                                                           Lolo, Dodo, Jou-jou,

Clo-clo, Margot, Frou-frou,                                               Clo-clo, Margot, Frou-frou,

sie lassen mich vergessen,                                                  ¡ellas me permiten olvidar

das teure Vaterland!                                                           esta querida patria!

Dann wird champagnisiert,                                                Entonces tomamos champagne,

auch häufig cancaniert,                                                     al igual que bailamos el repetitivo cancán,

und geht's ans Kosen, Küssen,                                          y  entre caricias y besos,

mit allen diesen Süßsen:                                                     entre todas estas tan dulces:

Lolo, Dodo, Jou-jou,                                                           Lolo, Dodo, Jou-jou,

Clo-clo, Margot, Frou-frou,                                               Clo-clo, Margot, Frou-frou,

dann kann ich leicht vergessen                                         ¡entonces puedo olvidar

das teu're Vaterland.                                                           esta querida patria!

Njegus, Geliebter, ich bin hier,                                           Niegus, querido, yo estoy aquí,

Nun, was will der Vaterland?                                             pero, ¿dónde está el Padre de la Patria?

Njegus                                                                                   Niegus

Seine Exzellenz ist noch - mit Verlaub -                          ¡Su Excelencia está ahora mismo - con la venia -

in ein Gespräch verwickelt mit Frau Glawari!                                en un complicado diálogo con la Señora Glawari!

Danilo                                                                                   Danilo

(sehr überrascht)                                                                 (muy sorprendido)

Hanna Gla-? Ich meine Frau Glawari. So, so?               ¿Ana Gla...? ¿Quiere decir la Señora Glawari? ¿Así, así?

Njegus                                                                                   Niegus

Also, Ich melde Sie jetzt...                                                  Así pues, iré a anunciaros rápidamente...

(will ab)                                                                                 (queriendo salir)

Danilo                                                                                   Danilo

Nein, Njegus, Geliebter, noch nicht melden! -                ¡No, Niegus, querido, no me anunciéis!

Heute ist schon vierte Nacht, dass Ich nicht                  Hoy hace ya cuatro noches que yo no

geschlafen habe. Ich muss mich ein bissel                     he dormido. ¡Necesito un poco

niederlegen!                                                                          de descanso!

Njegus                                                                                   Niegus

Also gut, schlafen Sie a bissel!                                          ¡Está bien, descansad un poco!

(Danilo legt sich auf die ottomane. Njegus geht ab.    (Danilo se tiende sobre un sofá. Niegus se retira.

Hanna kommt von den rückwärtigen Sällen in den     Ana llega desde el salón del fondo hasta esa sala

Salon, von vier Herren begleitet.)                                    acompañada por los caballeros.)

St. Brioche                                                                           St. Brioche

Gnädige Frau, dürfte ich Ihnen sagen, wie glücklich    Querida Señora, no podemos expresar cuán feliz

wir alle...                                                                                a todos...

Hanna                                                                                   Ana

Bitte, meine Herren, lassen Sie mich einen                     Por favor, señores míos, déjenme al menos durante

Augenblick allein...                                                              un momento sola...

(Die Herren ziehen sich widerstrebend zurück.)           (Los Caballeros se retiran no muy contentos.)

Oh, da schnarcht jemand!                                                                 ¡Oh, por ahí ronca alguien!

Den muss Ich mir in der Nähe ansehen!                         ¡Me acercaré para ver quién es!

Da schnarcht ja jemand mitten auf dem Fest...            ¡Por aquí ronca alguien en mitad de la fiesta...!

Danilo                                                                                   Danilo

Rrrruhe! Himmeldonnerwetter, kann man denn           ¡En paz! ¡Tiempo del trueno de los cielos! ¿Es que no puede

nicht einmal in Ruhe...                                                        nadie dejarme en paz...?

Hanna -? O, Verzeihung, Gospodina,                              ¿Ana...? ¡Oh! ¡Perdóname, Gospodina!

Sie wohnen jetzt in Paris?                                                  ¿Vives ahora en París?

Hanna                                                                                   Ana

Ja, ich will das Pariser Leben genießen,                           Sí, yo quería disfrutar de la vida parisina,

nachholen, was ich versäumt habe, und                         recuperar, lo que había perdido, y

 - vielleicht auch - heiraten!                                               - quizá también - ¡casarme!

Danilo                                                                                   Danilo

Hanna, so schnell wieder!                                                                  ¡Ana, tan pronto de nuevo!

Hanna                                                                                   Ana

Wie?                                                                                       ¿Qué?

Danilo                                                                                   Danilo

Pardon, will ich sagen... Gospodina - wenn es                Perdón, quería decir... Gospodina - que si

auf mich angekommen wäre, wären Sie jetzt                                me hubieras tenido a mí, ahora no serías

nicht Witwe des seligen Herrn Glawari, sondern            la viuda del santo Señor Glawari, sino

Gemahlin des seligen Grafen Danilo, aber Sie wissen, la esposa del feliz Conde Danilo, pero ya lo sabéis,

mein Oheim - Enterbung -                                                  mi viejo tío... ¡Deseredado!

Hanna                                                                                   Ana

Ach ja, richtig... Ihr aristokratischer Onkel! Jetzt           Ah, sí, es verdad... ¡Vuestro aristocrático tío! Ahora

hätte er wohl nichts dagegen, wenn sein Neffe mir       él no vería ningún incoveninete en que su sobrino su

seine aristokratische hand reichen würde...                    aristocrática mano me tendiera...

Danilo                                                                                   Danilo

Sie glauben doch wohl nicht, daß mich                           No pensaréis acaso que yo por vuestros millones...

Ihre Millionen...

Hanna                                                                                   Ana

Ein Mann wie der andere! Wenn mir jetzt einer sagt:   ¡Todos los hombres son iguales! Cuando uno me viene diciendo:

"Ich liebe Sie"! - dann glaub' ich ihm aufs Wort            "¡Yo la amo!" entonces yo creo en sus palabras,

- ja er liebt sie - meine Erbechaft nämlich!                     ¡puesto que a la que él ama... es a mi herencia!

Danilo                                                                                   Danilo

Ich werde Ihnen nie sagen: Ich liebe Sie!                        Nunca me escucharéis decir ¡yo la  amo!

Hanna                                                                                   Ana

Nie?                                                                                        ¿Nunca?

Danilo                                                                                   Danilo

Nie!                                                                                         ¡Nunca!

(Hanna und Danilo gehen in entgegengesetzten          (Ana y Danilo abandonan la sala cada uno por un lado.

Richtungen ab. Valencienne und Camille treten auf.)                Entran Valenciana y Camilo.)

Valencienne                                                                         Valenciana

Ich bitte Sie, lieber Freund, es hat doch keinen              Os lo ruego, querido amigo, esto no tiene ningún

Zweck. Ich bin verheiratet.                                                                objeto. Yo estoy casada.

Camille                                                                                 Camilo

Wären Sie es nur mit mir!                                                   ¡Si lo estuviérais conmigo!

Valencienne                                                                         Valenciana

Oh, das wäre schön! Herrlich!                                           ¡Oh, eso sería bello! ¡Encantador!

Nr. 5 Duett                                                                            Nr. 5 Duetto

Camille                                                                                 Camilo

Ja, was?                                                                                 Sí, ¿qué?

Valencienne                                                                         Valenciana

Ein trautes Zimmerlein-                                                      Una íntima habitacioncilla...

Camille                                                                                 Camilo

Gewiß.                                                                                    Cierto.

Valencienne                                                                         Valenciana

In Abenddämmerschein-                                                   En los atardecillos...

Camille                                                                                 Camilo

Wie süß!                                                                                                ¡Qué dulce!

Valencienne                                                                         Valenciana

Zwei Menschen ganz allein-                                              Dos personas completamente solas...

O könnten wie es sein.                                                        Que podríamos ser nosotros.

Camille                                                                                 Camilo

Da sage ich nicht nein!                                                       ¡No digo yo que no!

Was dann?                                                                            ¿Y después?

Valencienne                                                                         Valenciana

Wir sitzen still beimand-                                                     Nos sentaremos bien juntitos...

Camille                                                                                 Camilo

Ganz stumm?                                                                       ¿Tan callados?

Valencienne                                                                         Valenciana

Und halten Hand in Hand-                                                                Y pondremos manos sobre mano...

Camille                                                                                 Camilo

Warum?                                                                                                ¿Por qué?

Valencienne                                                                         Valenciana

Ein Zauber hält uns süß gebannt!                                    ¡Un encantamiento dulcemente nos obliga!

Beide                                                                                     Juntos

Das ist der Zauber der stillen Häuslichkeit,                     ¡Esta es la magia de la paz del hogar,

die Welt liegt draußen so fern und weit!                          el mundo afuera bien distante y lejano!

Das ist der Zauber, der uns gefangen hällt,                     ¡Esta es la magia, para nosotros detenido,

wir sind für uns allein die ganze Welt!                             sólos nosotros para nosotros fuera de todo el mundo!

Valencienne                                                                         Valenciana

Ja, wenn man so recht betrachtet,                                    Sí, cuando alguien bien lo piensa,

wo findet man das Lebensglück?                                     ¿dónde encontrará esta vida feliz?

Dort, wo das Leben lärmend braust?                               ¿Allí, donde la vida ruidosa burbujea?

Dort, wo's im Stillen friedlich haust?                                ¿O allí, donde en silencio pacíficamente se vive?

Ja, wenn man es so recht betrachtet,                                               Sí, cuando alguien bien lo piensa,

gibt's einen einz'gen Zufluchtsort,                                     sabe uno que el único refugio,

das ist das Haus,  das ist das Heim,                                 está en la casa, está en el hogar,

dort ist das Glück, nur dort, nur dort!                               ¡allí está la felicidad, sólo allí, sólo allí!

Camille                                                                                 Camilo

Was nun?                                                                              ¿Y ahora?

Valencienne                                                                         Valenciana

Doch geht es leider nicht!                                                   ¡Que eso no puede ser!

Camille                                                                                 Camilo

Wie schad'!                                                                           ¡Qué pérdida!

Valencienne                                                                         Valenciana

Drum leisten Sie Verzicht!                                                  ¡Por eso debéis renunciar!

Camille                                                                                 Camilo

Verzicht?                                                                               ¿Renunciar?

Valencienne                                                                         Valenciana

Es muß ja leider, sein,                                                         ¡La cosa es así,

es muß ein Ende sein!                                                         y debéis ponerle fin!

Camille                                                                                 Camilo

Ich sage nein und nein!                                                      ¡Yo digo no y no!

O weh!                                                                                   ¡Qué dolor!

Valencienne                                                                         Valenciana

Ein Luftschloß ist es nur!                                                   ¡Es un castillo en el aire!

Camille                                                                                 Camilo

Ein Traum!                                                                           ¡Un sueño!

Valencienne                                                                         Valenciana

Von Wahrheit keine Spur!                                                 ¡Sin trazos de verdad!

Camille                                                                                 Camilo

Das kaum!                                                                            ¡Casi ninguna!

Valencienne                                                                         Valenciana

Ein Luftschloß ist es leider nur!                                         ¡Es un castillo en el aire!

Beide                                                                                     Juntos

Das ist der Zauber der stillen Häuslichkeit,                     ¡Esta es la magia de la paz del hogar,

die Welt liegt draußen so fern und weit!                          el mundo afuera bien distante y lejano!

Das ist der Zauber, der uns gefangen hällt,                     ¡Esta es la magia, para nosotros detenido,

wir sind für uns allein die ganze Welt!                             sólos nosotros para nosotros fuera de todo el mundo

                                                                                                sólo nosotros para nosotros bien alejados del mundo

(Valencienne und Camille gehen zur Mitte ab.             (Valenciana y Camilo salen por el centro.

Zeta und Danilo betreten den Salon.)                             Zeta y Danilo regresan al salón.)

Zeta                                                                                       Zeta

Ah, da sind Sie ja endlich, lieber Graf!                            ¡Ah, ya llegamos al final, querido Conde!

Also lieber Graf, Sie sind mein Mann!                             ¡Por ello, querido Conde, vos sois mi hombre!

Und Sie sollen heiraten!                                                      ¡Y vos debéis casaros!

Danilo                                                                                   Danilo

(springt auf)                                                                         (sobresaltado)

Heiraten?                                                                              ¿Casarme?

Zeta                                                                                       Zeta

Des Vaterland verlangt es von Ihnen!                             ¡La Patria quiere eso de vos!

Danilo                                                                                   Danilo

Das Veterland? Das heisst,                                                ¿La Patria? Eso ordena...

wen soll ich heiraten, bitte?                                                ¿y a quién debo desposar, por favor?

Zeta                                                                                       Zeta

Frau Glawari!                                                                       ¡A la señora Glawari!

Danilo                                                                                   Danilo

Frau Gla -? Niemals!                                                           ¿La señora Gla...? ¡Jamás!

Nr. 6 Finale I                                                                       Nr. 6 Final I

Zeta                                                                                       Zeta

Frau Glawari wird dann einen Pariser heiraten und -    La señoa Glawari entonces se casará con algún           Parisino

unser geliebtes Vaterland verliert die zwanzig                ¡nuestra amada patria perderá los numeros

Millionen! Und das darf nicht sein!                                  millones! ¡Y eso no se puede consentir!

Es ist Damenwahl, und da kommt die Witwe wieder, Es la "elección de las damas", y la viuda se acerca,

los, Grat! Das Vaterland wird es Ihnen lohnen.             ¡vamos, Conde! La Patria os recompensará.

(Zeta geht ab. Hanna tritt aus dem rückwärtigen         (Zeta sale. Ana llega desde la sala del fondo,

Saal, gefolgt von Cascada, St. Brioche und zwölf       acompañada por Casacada, St. Brioche y una Herren.)                                                                        docena de caballeros)

Herrenchor                                                                          Coro de Caballeros

Damenwahl!                                                                         ¡"Ellección de las Damas"!

Hört man rufen rings im Saal!                                          ¡Al escucharlo acudimos a la sala!

Ach, Madame, nun hoffentlich,                                       Vamos, Señoras, ahora esperamos,

kommt doch die Reihe jetzt an mich!                             ¡que la elección sea para mí!

(Die Herren umringen Hanna, so daß sie ganz             (Los caballeros rodean a Ana, quien desaparece

verdeckt wird und man sie nur mit hocherhobenen     entre ellos dejando ver sólo sus manos que los

Händen abwehren sieht.)                                                   aparta de ella.)

Oh bitte, diese Tour,                                                            Oh, por favor, este turno,

ach diese einz'ge nur -                                                         que sea para mí ahora...

Ja, überglücklich wäre ich,                                                 Sí, pues felicísimo sería

fiel doch die Wahl auf mich.                                             si la elección fuera para mí.

Hanna                                                                                   Ana

(schafft sich endlich Raum)                                               (al fin desasiéndose)

Meine Herrn, im Prinzipe                                                   Señores míos, en principio

hätt' ich nichts dagegen,                                                     nada tendría que oponer,

doch die Konkurrenz so vieler                                          pero es tanta la concurrencia

macht mich ganz verlegen.                                                que estoy algo trastornada.

Da ich nicht beleid'gen will,                                                Y como no quiero ofender a nadie,

sitz' die Tour ich lieber still,                                                dejaré pasar este turno,

's gibt doch Damen hier die Masse!                                  ¡pues aquí hay gran cantidad de damas!

Danilo                                                                                   Danilo

(für sich)                                                                                (para sí)

Doch ist keine so bei Kasse.                                              No hay dinero en la caja.

Herrenchor                                                                          Coro de Caballeros

Eine Tour! Eine nur!                                                            ¡Un turno! ¡Uno ahora!

Eine einz'ge Tour!                                                                ¡Sólo un turno!

Danilo                                                                                   Danilo

(für sich)                                                                                (para sí)

Zudringlich, auf mein Ehrenwort!                                    ¡Impertinentes, por mi honor!

Diese Knaben müssen fort!                                               ¡A esos muchachos debo alejar!

Diese Knaben müssen fort!                                               ¡A esos muchachos debo alejar!

Knäblein, bettelt ruhig weiter,                                           ¡Muchachitos, mejor que os alejéis,

ich hole ein'ge Blitzableiter!                                               o yo volveré como una tormenta!

(geht ab)                                                                                (sale)

Cascada                                                                                Cascada

Es gibt keine größ're Beleidigung und nichts, ¡No hay ninguna gran ofensa ni nada

was so schmerzlich verstimmt,                                         que tan dolorosamente irrite,

als wenn auf dem Ball eine Dame                                   como cuando en el baile una dama

so gar nicht Notiz von uns nimmt!                                   ninguna noticia de nosotros quiere!

St Brioche                                                                            St. Brioche

Es kämpfen die Damen schon lange                                               Luchan las damas desde hace mucho

um das nämliche Recht mit dem Mann.                        por los mismos derechos con los hombres.

Jetzt haben Madame hier das Wahlrecht                       ¡Ahora que la Señora tiene aquí el derecho de voto

und fangen damit gar nichts an!                                      no hace uso ninguno de él!

Cascada                                                                                Cascada

Drum agitier' ich...                                                                Por eso yo gesticulo...

St Brioche                                                                            St. Brioche

Drum affichier' ich...                                                           Por eso yo advierto...

Cascada, St. Brioche                                                         Cascada, St. Brioche

Ach bitte, lesen Sie mein Wahlplakat!                             ¡Ay, por favor, leed vos mi anuncio electoral!

Cascada                                                                                Cascada

"Wählen Sie doch Cascada!"                                            ¡Vote usted por Cascada!

St Brioche                                                                            St. Brioche

"Wählen Sie doch St. Brioche!"                                        ¡Vote usted por St. Brioche!

Cascada, St Brioche                                                          Cascada, St. Brioche

Das ist der würdigste Tanzkandidat!                               ¡Este es el más digno candidato al baile!

Cascada                                                                                Cascada

"Wählen Sie doch Cascada!"                                            ¡Vote usted por Cascada!

St. Brioche                                                                           St. Brioche

"Wählen Sie doch St. Brioche!"                                        ¡Vote usted por St. Brioche!

Cascada, St. Brioche                                                         Cascada, St. Brioche

Ich bin der würdigste Tanzkandidat!                               ¡Yo soy el más digno candidato al baile!

Herrenchor                                                                          Coro de Caballeros

Wählen Sie nicht Cascada!                                                               ¡No vote usted a Cascada!

Wählen Sie nicht Saint Brioche!                                       ¡No vote usted a San Brioche!

(treten näher zu ihr)                                                            (acercándose a ella)

Ich bin der wördigste Tanzkandidat!                               ¡Yo soy el más digno candidato al baile!

Hanna                                                                                   Ana       

Darauf muß ich Ihnen entgegnen:                                   Después podré yo contestarles:

Verhaßt ist mir Politik;                                                        odio la política;

verdirbt sie beim Mann den Charakter,                          ¡ella echa a perder el carácter de los hombres,

so raubt sie uns Frauen den Schick!                                 ella nos roba a las mujeres el buen gusto!

Doch wollt Ihr durchaus kandidieren                              Mas si quieren ustedes realmente aspirar al cargo

und leistet auf mich nicht Verzicht,                                                 y no renuncian a mi compañía,

und gibt mir das Ballrecht das Wahlrecht,                      y si el derecho del baile me da el derecho de voto,

erfüll' ich die Ballbürgerpflicht!                                         ¡satisfaré mis obligaciones de votante!

Cascada                                                                                Cascada

Dann agitier' ich!                                                                  ¡Pues yo gesticularé!

St. Brioche                                                                           St. Brioche

Dann affichier' ich!                                                             ¡Pues yo advertiré!

Hanna                                                                                   Ana

Ich kenn' ja ganz genau Ihr Wahlplakat!                       ¡Ya conozco bien vuestra campaña electoral!

Kann es nicht verhehlen,                                                   No se puede ocultar,

schwer fällt mir das Wählen,                                             que me resulta difícila la elección,

wer ist der würdigste Tanzkandidat?                               ¿quién será el digno candidato al baile?

Cascada, St. Brioche, Herrenchor                                 Cascada, St. Brioche, Coro de Caballeros

(umringen sie)                                                                      (rodeándola)

Bitte mich zu wählen!                                                         ¡Por favor votadme a mí!

Bitte mich zu wählen!                                                         ¡Por favor elegidme a mí!

(dringen auf sie ein)                                                           (cercándola más)

Ich bin der würdigste Tanzkandidat!                               ¡Yo soy el más digno candidato al baile!

Hanna                                                                                   Ana

Aber meine Herr'n!                                                              ¡Pero señores míos!

Sie wollen also durchaus mit mir tanzen?                       ¿Están absolutamente dispuestos a bailar conmigo?

Also gut, ich bin bereit!                                                       ¡Pues bien, dispuesta estoy!

Damenchor                                                                          Coro de Damas

(hinter der Szene)                                                                                (fuera de escena)

Damenwahl, Damenwahl!                                                 ¡Elección de las Damas! ¡Elección de las Damas!

(Allgemeine Bewegung unter den Herren, die sich      (Movimiento general entre los caballeros, que se Positur stellen, dabei einen blick in den Tanzsaal   colocan en posición, echando una mirada a la sala de werfen und, da sie die Dammen kommen sehen, sich   baile mientras observan cómo las damas se acercan,

nach links zurückziehen.)                                                  hacia la derecha de la escena.)

(Danilo kommt mit acht Damen)                                       (Danilo llega junto a ocho damas)

Danilo                                                                                   Danilo

Hilfe kommt zur rechten Zeit!                                          ¡El socorro llega en buen momento!

Oh kommet doch, oh kommt, Ihr Ballsirenen,              Oh, venid, sí, oh, venid, vosotras Sirenas del Baile,

folgt den süßen Walzertönen,                                           seguid la dulce melodía del vals,

Wie sie singen und klingen,                                                que canta y resuena,

so tanzt doch mit,                                                                venid a bailar,

hebt Eure Füßchen                                                              alzad vuestros piececillos

ein bißchen                                                                           un poquito

im Walzerschritt.                                                                  al ritmo del vals.

Oh kommet doch, oh kommt, Ihr Ballsirenen,              Oh, venid, sí, oh, venid, vosotras Sirenas del Baile,

zögert nicht, das Fest zu krönen,                                      no vaciléis, esta fiesta coronad,

seht, da steht ein Tänzerheer!                                           mirad, ¡mirad ahí la escuadra de bailarines!

(schiebt einen Herrn in die Mitte)                                    (coloca a un caballero en el centro)

Erste Dame                                                                          Primera Dama                                                                   

(knickst, zu dem jungen Mann)                                         (inclinándose hacia el joven)

Also bitte, bitte sehr!                                                           ¡Por favor, por favor!

(Die beiden tanzen ab.)                                                      (Ambos comienzan a bailar.)

Danilo                                                                                   Danilo

Wie die Blumen im Lenze erblüh'n,                                 Como las flores que en primavera brotan,

und in leuchtenden Farben erglüh'n,                                con un barniz de color que abrasa,

so erblühet in rosigster Glut,                                               así brota en roja brasa,

lockend dar Töne Flut.                                                       seduciendo el flujo de melodías.

Wenn die Geige so zaub'risch erklingt,                             Cuando el violín tan maravillosamente suena,

und Musik sich den Reigen erzwingt,                               y cuando la música a la rueda de la danza invita,

dann frisch auf, zögert nicht,                                            entonces fuera la duda, sin vacilación,

denn die Jugend sie spricht:                                               entonces la juventud dice:

's ist der Tanz, holder Füßchen Pflicht!                            ¡es el baile, el deber de los graciosos piececillos!

(Es vereint sich immer ein Herr mit einer Dame,           (Se van emparejando cada caballero con una Dama,

die abtanzen.)                                                                      y danzan.)

Damenchor                                                                          Coro de Damas

Bitte sehr, wir zögern nicht!                                               ¡Por favor, no vacilen más!

Hanna, Danilo, St. Brioche, Cascada und Herren     Ana, Danilo, St. Brioche, Cascada y Caballeros

Oh kommet doch, oh kommt, Ihr Ballsirenen,              Oh, venid, sí, oh, venid, vosotras Sirenas del Baile,

folgt den süßen Walzertönen,                                           seguid la dulce melodía del vals,

Wie sie singen und klingen,                                                que canta y resuena,

so tanzt doch mit,                                                                venid a bailar,

hebt Eure Füßchen                                                              alzad vuestros piececillos

ein bißchen                                                                           un poquito

im Walzerschritt.                                                                  al ritmo del vals.

Oh kommet doch, oh kommt, Ihr Ballsirenen,              Oh, venid, sí, oh, venid, vosotras Sirenas del Baile,

Ja, so ist's recht und schön, Ihr Ballsirenen,                    Oh, todo es bueno y bello, vosotras Sirenas del Baile,

tanzet lustig, meine Schönen,                                            danzad alegres, hermosas mías,

fröhlich singt mit hellen Tönen,                                        alegres cantad con claros tonos,

solang' der Walzer klingt,                                                   mientras el vals suena,

tanzt leicht beschwingt!                                                      ¡danzad con alas ligeras!

Damen                                                                                   Damas

Ach ja, wir folgen gern den süßen Tönen,                       Ay sí, seguimos con gusto la dulce melodía,

die das Leben uns verschönen,                                         que la vida nos devuelve,

wie sie singen                                                                        cómo canta

und klingen;                                                                          y suena,

o Walzerschritt,                                                                    el ritmo del vals,

wirst uns besiegen!                                                               hasta conquistarnos.

Wie fliegen im Tanze mit!                                                  ¡Volemos con el baile!

Wer kann da widerstehen                                                  ¿Quién puede resistir

den süßen Tónen?                                                               sus dulces melodías?

s'ist der Tanz doch unser Sehnen,                                     La danza colma nuestros sentidos,

der uns zwingt mit hellen Tönen,                                      ella nos somete con sus agudos tonos,

er macht uns leicht beschwingt,                                        y nos vuelve ligeras

solang' er klingt.                                                                   mientras suena.

(Alle tanzen ab, bis auf Danilo, Hanna, Cascada,       (Todos salen danzando, menos Danilo, Ana, Cascada,

St. Brioche und vier Herren.)                                            St. Brioche y cuatro Caballeros)

Danilo                                                                                   Danilo

Oh Vaterland, du machst bei Tag                                    ¡Oh, patria, me cuestas durante el día

mir schon genügend Müh' und Plag'!                               ya suficientes fatigas y tormentos!

Für Nachtdienst dank' ich, Herr Baron,                           ¡El servicio nocturno le agradezco, Señor Barón,

da geb' ich meine Demission!                                            pero yo le doy mi dimisión!

Cascada                                                                                Cascada

Madame, darf letzt ich hoffen?                                       Señora, ¿puedo tener esperanzas?

St. Brioche                                                                           St. Brioche

Ich seh' den Himmel offen!                                                               ¡Veo al cielo abrirse!

Hanna                                                                                   Ana

Ich habe nun die Qual der Wahl!                                     ¡Tengo ahora el tormento de la elección!

Danilo                                                                                   Danilo

Der Fall ist immer noch fatal!                                           ¡El asunto cada vez está peor!

Hanna                                                                                   Ana

Na, schön, wen soll ich wählen?                                       Bueno, bien, ¿pero a quién elegiré?

(Valencienne und Camille treten auf.)                            (Valenciana y Camilo regresan a escena.)

Valencienne                                                                         Valenciana

(zu Hanna)                                                                            (a Ana)

Dürft' ich den Tänzer empfehlen?                                    ¿Puedo yo recomendar a un bailarín?

Danilo                                                                                   Danilo

Sapperment!                                                                         ¡Toma!

Ein neuer Konkurrent!                                                        ¡Un nuevo competidor!

Valencienne                                                                         Valenciana

Der junge Mann tanzt Polka,                                            Este joven baila la polka,

Ich hab' es ausprobiert.                                                      yo lo he comprobado.

Auch tanzt famos er Mazurka,                                        También baila exquisitamente la mazurca,

Ich hab' es ausprobiert.                                                      yo lo he comprobado.

Nach rechts und links kann er tanzen,                            Puede bailar a izquierda y a derecha,

Ich habe es ausprobiert.                                                     yo lo he comprobado.

Im Walzer hat er eszelliert,                                                ¡Y en el vals es excelente,

drum wird er von mir protegiert!                                       y por eso es mi protegido!

Drum agitier' ich                                                                   Por él gesticulo,

und affichier' ich,                                                                                 por él advierto,

ach bitte, hören Sie mein Wahlplakat!                            ¡ay, por favor, escuchad mi anuncio electoral!

(deutet auf Camille)                                                            (señalando hacia Camilo)

Wählen Sie doch Rosillon,                                                 Elegid vos a Rosillon,

wählen Sie doch Rosillon,                                                  elegid vos a Rosillon,

er ist der würdigst Tanzkandidat!                                     ¡es el más digno candidato al baile!

Cascada                                                                                Cascada

Wählen Sie nur Cascada!                                                  ¡Elegid vos a Cascada!

St. Brioche                                                                           St. Brioche

Wählen Sie nur Saint Brioche!                                          ¡Elegid vos a San Brioche!

Hanna                                                                                   Ana

Aha, schon wieder ein Tanzkandidat!                             ¡Ajá, ahora un nuevo candidato al baile!

Valencienne, Cascada, St. Brioche                                Valenciana, Cascada, St. Brioche

Er ist der würdigste Tanzkandidat!                                  ¡Él es el más digno candidato al baile!

Vier Herren                                                                         Cuatro Caballeros

Wählen Sie nicht Rosillon,                                                 No elijáis a Rosillon,

Ich bin der würdigste Tanzkandidat!                               ¡yo soy el más digno candidato al baile!

Camille                                                                                 Camilo

(zu Hanna)                                                                            (a Ana)

Pardon, Madam',                                                                                 Perdón, Señora,

zu viel Reklam'!                                                                   ¡cerrad las candidaturas!

(Valencienne wird eifersüchtig und zieht Camille mit                (Valenciana se siente celosa y arrastra a Camilo hacia

sich nach hinten.)                                                                                el fondo.)

Hanna                                                                                   Ana       

Das find' ich nicht...                                                             No encuentro a nadie..       .

doch nein...                                                                           a nadie...

(Ihr Blick fällt auf Danilo)                                                                (Su mirada se detiene sobre Danilo)

Den ich als Tänzer möchte,                                               El bailarín que yo deseo,

ist einer, der sich gibt des Schein,                                      es uno, que tenga la apariencia,

als ob ich ihm egal möcht sein.                                         que parezca no interesarse por mí.

(zu Danilo)                                                                            (a Danilo)

Graf Danilo, Sie sind wohl der Rechte?                           Conde Danilo, ¿sois vos el que busco?

Danilo                                                                                   Danilo

Ich? Gnäd'ge Frau, ich tanze nicht!                                 ¿Yo? Querida Señora, ¡no sé bailar!

Hanna                                                                                   Ana

So leisten Sie kurzweg Verzicht?                                       ¿Renunciáis así tan pronto?

Danilo                                                                                   Danilo

Verzicht? Oh nein!                                                               ¿Renunciar? ¡Oh, no!

Der Tanz ist doch wohl mein?                                           ¿El baile es entonces mío?

Hanna                                                                                   Ana

Gewiß! Warum?                                                                   ¡Ciertamente! ¿Por qué?

Danilo                                                                                   Danilo

Nun, da der Tanz mein Eigentum,                                   Entonces, puesto que el baile es de mi propiedad,

so darf mit ihm ich alles tun,                                             puedo hacer con él lo que quiera,

was mir beliebt, nicht wahr?                                              lo que me plazca, ¿no es así?

Hanna                                                                                   Ana

Nun ja?                                                                                  ¿Y entonces?

Valencienne, Camille, St. Brioche,                                Valenciana, Camilo, St. Brioche,

Cascada, Herrenchor                                                        Cascada, Coro de Caballeros

Was treibt er da?                                                                  ¿Pero qué pretende?

Danilo                                                                                   Danilo

Der Tanz, den mir die Gnädige gewährt,                         ¡Este baile, que la Señora a querido concederme,

ist doch zehntausend Francs wohl wert!                         bien vale diez mil francos!

Mir gehört der Tanz,                                                           ¡El baile me pertenece,

ich verlang' dafür                                                                                 y yo pido

zehntausend Francs zu wohltätigem Zweck!                 diaz mil francos para una obra caritativa!

Camille, St. Brioche, Cascada, Herrenchor                Camilo, St. Brioche, Cascada, Coro de Caballeros

Zehntausend Francs?                                                         ¿Diez mil francos?

Cascada                                                                                Cascada

(zu St. Brioche)                                                                    (a St. Brioche)

's ist unerhört!                                                                       ¡Esto es enojoso!

Danilo                                                                                   Danilo

Für diesen Preis geb' Ich ihn weg!                                     ¡Por ese precio pierdo mi derecho!

St. Brioche, Cascada, Herrenchor                                 St. Brioche, Cascada, Coro de Caballeros

Zehntausend Francs?                                                         ¿Diez mil francos?

(ziehen sich zurück)                                                            (haciéndose hacia atrás)

St. Brioche                                                                           St. Brioche

(zu Cascada)                                                                        (a Cascada)

Er ist verrückt!                                                                      ¡Es un demente!

Danilo                                                                                   Danilo

Sie geh'n!                                                                               ¡Se van!

Jetzt ist es mir geglückt!                                                      ¡Ya puedo dejarlo!

Herrenchor                                                                          Coro de Caballeros

Zehntausend Francs, das ist zum Lachen!                     ¡Diez mil francos, es para reírse!

(ab)                                                                                         (salen)

Danilo   (zu Hanna)                                            Danilo (a Ana)

Sehen Sie, meine Gnädige, sehen Sie...                            Mírelos, Señora mía, mírelos...

Wie sie aus dem Staub sich machen,                               como el polvo desaparecen,

zahles woll'n die Herren nie!                                              ¡los Caballeros no desean pagar!

Ein Griff ins Portemonnaie                                                ¡Meter su mano en el monedero

tut Ihnen furchtbar weh!                                                    para ellos era terrible!

So sind die Herren heutzutag,                                           ¡Así son los Caballeros hoy en día,

ein wirklich nobler Schlag!                                                 una verdadera noble especie!

(Hanna wendet sich empört ab,                                        (Ana se gira indignada,

Danilo tritt zu ihr.)                                                              Danilo avanza hacia ella)

Camille (zu Valencienne)                                                  Camilo (a Valenciana)

Den Angriff muß Ich gleich parieren,                              La agresión se debe detener,

die zehntausend Francs, die gebe ich!                             ¡los diez mil francos los pagaré yo!

(greift in die Tasche)                                                          (introduce la mano en el bolsillo)

Valencienne                                                                         Valenciana

Sind Sie schon verliebt?                                                      ¿Estáis ya enamorado?

Camille                                                                                 Camilo

Sie wünschten doch selbst...                                              Mas si vos misma me...

Valencienne (zieht ihn fort)                                              Valenciana (haciéndolo aparte)

Untersteh's Sie sich!                                                             ¡Os relevo de ella!

(Camille und Valancienne ab in den Ballsaal:             (Camilo y Valenciana se dirigen a la sala de baile:

Danilo und Hanna allein)                                                 Danilo y Ana quedan solos.)

Danilo                                                                                   Danilo

Der Letzte ging, Sie sind befreit,                                        El último parte, ya sois libre,

und jetzt, gnädige Frau, bin ich zum Tanz bereit!         y ahora, querida Señora, ¡estoy preparado para bailar!

Hanna                                                                                   Ana

Jetzt danke ich sehr!                                                           ¡Pues ahora muchas gracias, no!

Danilo                                                                                   Danilo

Und mein Mandat?                                                             ¿Y mi mandato?

Sie wählten mich doch!                                                      ¡Vos me elgisteis a mí!

Hanna                                                                                   Ana

Oh Sie Haupt-Diplomat!                                                    ¡Oh, vos, Gran Diplomático!

Ich tanze nicht!                                                                    ¡Yo no sé bailar!

Danilo   (beginnt zu tanzen)                                             Danilo (comenzando a bailar)

Geigen erklingen,                                                                 Los violines suenan,

locken so süß,                                                                       seduciendo tan dulces,

werden Sie zwingen gewiß...                                               que vos no os podéis resistir...

(Er steht hinter ihr, versucht ihr ins Gesicht zu             (Él se coloca tras ella, intentando mirarle a la cara,

sehen, da wendet den Kopf koket immer weg)               pero ella cada vez vuelve el rostro.)

Hanna                                                                                   Ana

Nein, ich will nicht!                                                              ¡No, no quiero!

(Danilo tanzt allein um sie herum. Sie kämpf noch      (Danilo danza a su alrededor. Ella lucha todavía

eine Weile, fliegt dann unwillkürlich in seine Arme    un momento, lanzándose al momento rendida en         sus brazos

und tanzt mit ihm.)                                                              y bailando con él.)

Sie abscheulicher Mann!                                                    ¡Sois un hombre detestable!

Wie prächtig Sie tanzen!                                                    ¡Qué bien bailáis!

Danilo                                                                                   Danilo

Man tut, was man kann!                                                   ¡Cada uno hace lo que puede!

(Sie tanzen beide ab.)                                                         (Se alejan bailando.)

 

Zweiter Akt                                     Segundo Acto

Im Garten des Palais des Hanna Glawari                   En los jardines del palacio de Ana Glavari

Tag. Im Mittelpunkt ein nicht zu großer Pavillon.       Día. En el centro un pabellón no muy grande.

Originelle elektrische Glühkörper. Montenegrinische                Lámparas eléctricas de original diseño. Emblemas de

Embleme, Fahnen, Wappen, etc;                                      Montenegro, estandartes, escudos de armas, etc;

rechts und links Gartentischchen mit Strohmöbeln.    a derecha e izquierda mesas de jardín con muebles de caña.

Beim Pavillon rechts und linkts ein Sessel.                    A derecha e izquierda del pabellón, butacas.

(Zeta, Njegus, beide in montenegrinischer Tracht,      (Zeta, Niegus, ambos con el traje nacional de                                                                                                         Montenegro,

Cascada, in Uniform französischen Husarenoffiziers,                Cascada con el uniforme de oficial de úsars francés,

St. Brioche, Uniform eines französischen                       St. Brioche, con uniforme de ofilcial de infantería

Infanterieoffiziers, Bodganowitsch, Pritschitsch,        francés, Bodganowitch, Prischitch, Kromov, Praskovia,

Kromow, Praskowia, Olga, Sylviane, Hanna,               Olga, Silvana, Ana, Valenciana, todos vestidos

Valencienne, alle diese in montenegrinischer Tracht.                con trajes nacionales montenegrinos.

Damen und Herren, zum Teil, die Tänzer und                Damas y Caballeros, una parte (los bailarines y las

Tänzerinen, in montenegrinischer Tracht, zum Teil in                bailarinas), con trajes montenegrinos, otra parte con

eleganter Sommertoilette mit Hütten; Guslaren in       elegantes trajes veraniegos; músicos con el

montenegrisnicher Tracht. Alle, mit Ausnahme der     traje montenegrino. Todos, excepto músicos y

Guslaren, Tänzer und Tänzerinen, treten während      bailarines, entran durante la polonesa

der Polonaise zwanglos auf und plazieren sich.)         y va colocándose en diversos sitios.)

Nr. 7                                                                                       Nr. 7

Introduktion, Tanz und Vilja-Lied                                Introducción, Danza y Canción de Vilia

Hanna                                                                                   Ana

Ich bitte, hier jetzt zu verweilen,                                       Yo les ruego que se queden hoy,

wo allsogleich nach heimatlichem Brauch                     donde al momento según la costumbre de la patria

das Fest des Fürsten so begangen wird,                           la fiesta en honor de la princesa tendrán lugar,

als ob man in Letinje wär' daheim.                                  como si nos encontraramos en Letije.

(Guslaren treten spielend auf, gleich darauf ihnen     (Los músicos entran tocando, seguidos por los

die montenegrinischen Tänzerinnen und Tänzer,         montenegrinos bailarines que bailan

die den Kolo tanzen.)                                                         un Kolo.)

Chor                                                                                      Coro

Ah!                                                                                         ¡Ah!

Mi velimo dase dase veslimo,                                           Mi velimo dase dase veslimo,

Heiaho!                                                                                 ¡Heiaho!

Mi velimo dase dase Heieho!                                            ¡Mi velimo dase dase Heiaho!

Laßt uns jauchzen und laßt uns singen, hei!                  ¡Dejadnos gritar y dejadnos cantar, ei!

Laßt uns tanzenc und laßt uns springen, hei!                 ¡Dejadnos bailar y dejadnos brincar, ei!

Laßt uns tanzen und laßt uns springen!                          ¡Dejadnos bailar y dejadnos brincar!

Mi velimo dase veslimo!                                                    ¡Mi velimo dase veslimo!

Hei!                                                                                        ¡Ei!

Hanna                                                                                   Ana

Nun laßt uns aber, wie daheim,                                        Ahora con nosotros, como en casa,

jetzt singen unsern Ringelreim                                          cantad nuestro estribillo,

von einer Fee, die - wie bekennt -                                     de un hada, a quien - ya sabéis -

daheim die Vilja wird genannt.                                         en casa damos el nombre de Vilia.

Es lebt' eine Vilja, eis Waldmägdelein,                            Había una vez una Vilia, una donzella del bosque,

ein Jäger erschaut sie im Felsengestein!                           ¡a quien un cazador vio entre la foresta!

Dem Burschen, dem wurde so eigen zu Sinn,                 El muchacho, sintió nacer un sentimiento

er schaute und schaut' auf das Waldmägdlein hin.      miró y miró entre la arboleda a la donzella.

Und ein nie gekannter Schauer,                                        y un desconocido escalofrío

faßt den jungen Jägersmann;                                           recorrió al joven cazador;

sehnsuchtsvoll ling er still zu seufzen an!                        ¡con un fuerte deseo él suspiró en silencio!

Vilja, oh Vilja,                                                                      Vilia, oh Vilia,

du Waldmägdelein,                                                             donzella del bosque,

faß mich und laß mich                                                       hazme y permíteme

dein Trautliebster sein.                                                        tu amante ser.

Vilja, oh Vilja,                                                                      Vilia, oh Vilia,

was tust du mir an?                                                             ¿qué me has hecho tú?

Bang fleht ein liebkranker Mann.                                    ¡Te implora un hombre enfermo de amor!

Chor                                                                                      Coro

Vilja, oh Vilja,                                                                      Vilia, oh Vilia,

du Waldmägdelein,                                                             donzella del bosque,

faß mich und laß mich                                                       hazme y permíteme

dein Trautliebster sein.                                                        tu amante ser.

Hanna                                                                                   Ana

Vilja, oh Vilja,                                                                      Vilia, oh Vilia,

was tust du mir an?                                                             ¿qué me has hecho tú?

Bang fleht ein lietbkranker Mann.                                   ¡Te implora un hombre enfermo de amor!

Das Waldmägdelein streckte die Hand nach ihm aus,                 La donzella tendió su mano hacia él,

und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus;                           y lo condujo a su casa rocosa;

dem Burschen die Sinne vergangen fest sind,                               el muchacho los sentidos perdió,

so liebt und so küßt gar kein irdisches Kind.                  pues ese amor y esos abrazos no eran de ser terrestre.

Als sie sich dann satt geküßt,                                            ¡Una vez satisfecha de sus besos,

verschwand sie zu derselben Frist!                                   desapareció ella de inmediato!

Einmal noch hat der Arme sie gegrüßt:                           Y una vez más el pobrecillo la saludó:

Vilja, oh Vilja,                                                                      Vilia, oh Vilia,

du Waldmägdelein,                                                             donzella del bosque,

faß mich und laß mich                                                       hazme y permíteme

dein Trautliebster sein.                                                        tu amante ser.

Vilja, oh Vilja,                                                                      Vilia, oh Vilia,

was tust du mir an?                                                             ¿qué me has hecho tú?

Bang fleht ein liebkranker Mann!                                    ¡Te implora un hombre enfermo de amor!

Chor                                                                                      Coro

Vilja, oh Vilja,                                                                      Vilia, oh Vilia,

du Waldmägdelein.                                                             donzella del bosque,

faß mich und laß mich                                                       hazme y permíteme

dein Trautliebster sein.                                                        tu amante ser.

Hanna                                                                                   Ana

Vilja, oh Vilja,                                                                      Vilia, oh Vilia,

was tust du mir an?                                                             ¿qué me has hecho tú?

Bang fleht ein liebkranker Mann!                                    ¡Te implora un hombre enfermo de amor!

Chor                                                                                      Coro

Im Liebesbann!                                                                   ¡Hechizado de amor!

Mi velimo dase dase veslimo,                                           Mi velimo dase dase veslimo,

Mi velimo dase dase veslimo.                                           Mi velimo dase dase veslimo.

Laßt uns jauchzen und laßt uns singen!                         ¡Dejadnos gritar y dejadnos cantar!

Laßt uns tanzen und laßt uns springen!                          ¡Dejadnos bailar y dejadnos saltar!

Mi velimo dase veslimo!                                                    ¡Mi velimo dase veslimo!

Hei!                                                                                        ¡Ei!

(Die Tänzerinnen und Tänzer gehen mit den Guslaren(Los bailarines se mezclan entre los músicos

tanzend ab. Die Gesellschaft folgt: Zeta, Hanna und y danzando salen. Todos los invitados los siguen:

Njegus bleiben.)                                                                  Zeta, Ana y Niegus se quedan.)

Zeta                                                                                       Zeta

Gospodina, dieses vaterländische Fest könnte nicht    ¡Gospodina, esta patriótica fiesta no podría ser

vaterländischer sein!                                                           más auténtica!

Hanna                                                                                   Ana

Danke, Exzellenz! Aber ich werde heute auch               ¡Gracias, Excelencia! Pero ofreceré hoy

noch unverfälscht Pariserisches bieten.                           también aspectos típicos parisinos.

Nach dem Diner gibt's ein Grisetten-Cabaret!                ¡Tras el banquete, daremos una sesión de Cabaret!

Eine spezielle Überraschung für den Grafen Danilo!    ¡Una especial sorpresa para el Conde Danilo!

Zeta                                                                                       Zeta

Njegus!                                                                                  ¡Niegus!

Njegus                                                                                   Niegus

Exzellenz!                                                                             ¡Excelencia!

Zeta                                                                                       Zeta

Holen Sie sofort den Grafen herüber,                              ¡Id a buscar de inmediato al Conde,

Befehl vom Vaterland!                                                      por orden del Padre de la Patria!

Njegus                                                                                   Niegus

Sehr wohl!                                                                             ¡A la orden!

Zeta                                                                                       Zeta

Sie interessiert sich für den Grafen!                                  ¡Ella se interesa por el Conde!

Mein Plan wird gelingen!                                                    ¡Mi plan va sobre ruedas!

(Danilo tritt auf.)                                                                 (Danilo entra.)

Danilo                                                                                   Danilo

Ja, Exzellenz, da bin ich.                                                    Sí, Excelencia, aquí estoy.

Zeta                                                                                       Zeta

(im Abgehen)                                                                        (saliendo)

Immer zu spät...                                                                   Después, más tarde...

Hanna                                                                                   Ana

O, Graf Danilo, ich versuche, Ihnen auf Schritt und     Oh, Conde Danilo, yo intento seguir vuestros pasos y

Tritt zu folgen, und Sie weichen mir im Galopp aus.    ando tras de vos, pero siempre escapáis al galope.

Warum?                                                                                                ¿Por qué?

Danilo                                                                                   Danilo

Das ist eine Kriegslist!                                                         ¡Son astucias de guerra!

Ich bin Kavallerist!                                                             ¡Yo soy de caballería!

Hanna                                                                                   Ana

Ach, ja, Sie sind ein Reitersmann und vollen nicht       ¡Ah, sí, vos sois un jinete y no queréis

kapitulieren...                                                                        capitular...!

Nr. 8 Duett                                                                            Nr. 8 Duetto

Hanna                                                                                   Ana

Heia, Mädel, aufgeschaut,                                                                ¡Vamos, muchacha, observa,

guck, die schmucken Reiter!                                             mira, al adornado jinete!

Nimmt dich einer wohl zur Braut,                                    ¿Te hará uno su esposa,

oder sprengt er weiter?                                                        o volará más lejos?

Heia, Mädel, laß ihn nicht,                                                                ¡Vamos, muchacha, no lo dejes,

kann als Mann dir taugen!                                                                que tu marido podría ser!

Guck ihm keck nur ins Gesicht,                                        ¡Míralo concara pícara,

blitz mit deinen Augen!                                                      haz brillar tus ojos!

Danilo                                                                                   Danilo

Mädel schaut und Mädel guckt,                                       La muchacha mira y lo observa

daß es ihm im Herzen zuckt.                                             de tal forma que su corazón palpita.

Hanna                                                                                   Ana

Mädel zeigt, trotzdem sie schweigt,                                  ¡La muchacha muestra, a pesar de su silencio,

daß sie sich in Lieb' ihm neigt!                                          que él la ha enamorado!

Dummer, dummer Reitersmann,                                      ¡Majadero, majadero jinete,

der mich nicht verstehen kann!                                        que no enitende nada!

Dummer, dummer Reiter,                                                  ¡Majadero, majadero jinete,

reitet, reitet weiter!                                                               cabalga, cabalga lejos!

Dummer, dummer Reitersmann!                                     ¡Majadero, majadero jinete!

Hoplahop und hoplaho!                                                    ¡Hopalhop y hoplaho!

Hoplahop und hoplaho!                                                    ¡Hoplahop y hoplaho!

Dummer, dummer Reiter,                                                  ¡Majadero, majadero jinete,

reitet, reitet weiter!                                                               cabalga, cabalga lejos!

Dummer, dummer Reitersmann!                                     ¡Majadero, majadero jinete!

Heia, Reiter kehrt zurück,                                                  ¡Vaya, el jinete regresa,

hopp, sein Pferdchen tänzelt!                                            hopp, su montura caracolea!

Wie er jetzt mit seinem Blick,                                            ¡Cómo en su mirada se ve

bittet und schermenzelt!                                                     implorante y suplicante!

Mädel kümmert sich nicht drum,                                     La muchacha no se preocupa nada,

hüptt und summt ein Tänzchen:                                      y comienza una danza:

Reiter, du warst gar zu dumm,                                          ¡Jinete, tú has sido un majadero,

doch ich bin kein Gänschen!                                             pero yo no soy una gansa!

Danilo                                                                                   Danilo

Reiter guckt und Reiter lacht,                                            El jinete mira, el jinete ríe,

willst du nicht, dann gute Nacht!                                      ¿no quieres nada? ¡pues buenas noches!

Mädel, Mädel meiner Wahl,                                              ¡Muchacha, muchacha de mi elección,

ich komm' nicht ein zweites Mal!                                     yo no volveré una segunda vez!

Hanna                                                                                   Ana

Dummer, dummer Reitersmans,                                      ¡Majadero, majadero jinete,

der mich nicht verstehnn kann!                                        que no entiende nada!

Dummer, dummer Reiter,                                                  ¡Majadero, majadero jinete,

reitet, reitet weiter!                                                               cabalga, cabalga lejos!

Dummer, dummer Reitersmann!                                     ¡majadero, majadero jinete!

Danilo                                                                                   Danilo

Kluger, kluger Reiter,                                                          ¡Prudente, prudente jinete,

reitet, reitet weiter!                                                               cabalga, cabalga lejos!

Kluger, kluger Reitersmann!                                              ¡Prudente, prudente jinete!

Hanna, Danilo                                                                     Ana, Danilo

Hoplahop und hoplaho!                                                    ¡Hoplahop y hoplaho!

Hoplahop und hoplaho!                                                    ¡Hoplahop y hoplaho!

Hanna                                                                                   Ana

Dummer, dummer Reiter,                                                  ¡Majadero, majadero caballero,

reitet, reitet weiter!                                                               cabalga, cabalga lejos!

Dummer, dummer Reitersmann!                                     ¡Majadero, majadero jinete!

(Danilo geht salutierend ab. Hanna will ihm nach,     (Danilo saluda y sale. Ana desea seguirlo,

bleibt dann aber stehen.)                                                   pero pese a ello se resiste.)

Hanna                                                                                   Ana

Dummer, dummer Reiter,                                                  ¡Majadero, majadero jinete,

reitet, reitet weiter!                                                               cabalga, cabalga lejos!

Dummer, dummer Reitersmann!                                     ¡Majadero, majadero jinete!

(Hanna geht ab, und Danilo kommt zurück.                  (Ana sale y Danilo regresa.

Cascada und St. Brioche treten auf, danach Kromow                Cascada y St. Brioche aparecen, después Kromov

und Pritschitsch, zum Schluß Zeta und                           y Pritschitsch, por último Zeta y

Bogdanowitsch.)                                                                 Bodganovitch.)

St. Brioche                                                                           St. Brioche

Wir werden uns noch schlagen um die Witwe!               ¡Llegaremos a batirnos por la Viuda!

Cascada                                                                                Cascada

Ich bin dazu bereit.                                                             Para ello ya estoy dispuesto.

Danilo                                                                                   Danilo

Aber meine Herren, um Weiber sollte man sich             Pero señores míos, por una mujer nadie

nich streiten...                                                                       debería competir...

Zeta                                                                                       Zeta

Meine Herren! Kommen Sie -                                           ¡Señores míos! Vengan ustedes...

kommen Sie punkt acht Uhr in unseren Pavillon,         acudan ustedes a las ocho en punto a nuestro Pabellón,

da wollen wir uns beraten.                                                 allí celebraremos un consejo.

Njegus                                                                                   Niegus

Wie Euzellenz befehlen! Punkt acht Uhr loco.               ¡Como ordene su Excelencia! A las ocho en punto.

Zeta                                                                                       Zeta

Graf! Grat Danilowitsch!                                                    ¡Conde! ¡Conde Danilovitch!

Worüber wird hier eigentlich gestritten?                         ¿Sobre qué se discutía aquí?

Danilo                                                                                 Danilo

Exzellenz?                                                                                          ¿Excelencia?

Wie man sich verhält, wenn einem die Frau                 De cómo uno se comporta cuando su mujer

untreu wird.                                                                                        le es infiel.

Zeta                                                                                     Zeta

Darüber brauche ich, Gott sei Dank,                              Sobre eso yo, gracias a Dios,

nicht nachzudenken.                                                        nada tengo que decir.

Danilo, St. Brioche und Cascada                                  Danilo, St. Brioche y Cascada

Gott sei Dank!                                                                    ¡Gracias a Dios!

Nr. 9 Marsch-Septett                                                         Nr. 9 Marcha-Septeto

(Danilo, Zeta, St. Brioche, Cascada, Kromow,           (Danilo, Zeta, St. Brioche, Cascada, Kromov,

Bogdanowitsch, Pritschitsch)                                          Bogdanovitch, Prischitch)

Danilo                                                                                   Danilo

Wie de Weiber...                                                                   ¿Cómo a las mujeres...

Alle                                                                                        Todos

Wie die Weiber?                                                                   ¿Cómo a las mujeres?

Danilo                                                                                   Danilo

Man behandelt?                                                                  ...debe tratar uno?

Alle                                                                                        Alle

Hürt ihn an!                                                                          ¡Escuchémosle!

Danilo                                                                                   Danilo

Eine so, die andre anders,                                                  ¡A una así, a otra asá,

da gibt's keinen Feldzugsplan!                                          no hay plano de batalla!

Zeta                                                                                       Zeta

Daß die Weiber...                                                                 Para que las mujeres...

Alle                                                                                        Todos

Daß die Weiber?                                                                  ¿Para que las mujeres...?

Zeta                                                                                       Zeta

Treu uns bleiben -                                                                                ...nos permanezcan fieles...

Alle                                                                                        Todos

Also wie?                                                                               ¡Eso! ¿cómo?

Zeta und Danilo                                                                  Zeta y Danilo

Das hat man noch nicht ergründet!                                 ¡Sobre eso nadie tiene conocimiento!

Da gibt's keine Theorie!                                                      ¡No hay ninguna teoría!

Alle                                                                                        Todos

Da gibt's keine Theorie!                                                      ¡No hay ninguna teoría!

Danilo                                                                                   Danilo

Der einen macht man Komplimente...                            Los unos hacen cumplidos...

Alle                                                                                        Todos

So und so und so und so!                                                   ¡Así y así y así y así!

Zeta                                                                                       Zeta

Und schmeichelt, streichell ohne Ende...                         Y adulaciones, y caricias sin parar...

Alle                                                                                        Todos

So und so und so und so!                                                   ¡Así y así y así y así!

St. Brioche                                                                           St. Brioche

Der andern muß man imponieren...                                 Otros se ven obligados a imponerse...

Alle                                                                                        Todos

So und so und so und so!                                                   ¡Así y así y así y así!

Cascada                                                                                Cascada

Man darf sie auch sogar sekieren...                                  Algunos se permiten igualmente incluso fastidiar...

Alle                                                                                        Todos

So und so und so und so!                                                   ¡Así y así y así y así!

Danilo                                                                                   Danilo

Die dritte, die will Zärtlichkeiten...                                    Los terceros, prefieren las ternuras...

Alle                                                                                        Todos

So und so und so und so!                                                   ¡Así y así y así y así!

Zeta                                                                                       Zeta

Die vierte, die will zanken, streiten...                                Los cuartos, prefieren discutir, pelear...

Alle                                                                                        Todos

So und so und so und so!                                                   ¡Así y así y así y así!

Cascada                                                                                Cascada

Die füntte, will nur tanzen, lachen...                                 Los quintos, prefieren bailar, reir...

Alle                                                                                        Todos

So und so und so und so!                                                   ¡Así y así y así y así!

Danilo, Zeta, St. Brioche und Cascada                         Danilo, Zeta, St. Brioche y Cascada

Dann wollen sie auch and're Sachen!                              ¡Después ellas quieren otras cosas!

Alle                                                                                        Todos

So und so und so und so!                                                   ¡Así y así y así y así!

Danilo und Zeta                                                                  Danilo y Zeta

Ja, das Studium der Weiber ist schwer...                          ¡Sí, el estudiar a las mujeres es fastidioso...

St. Brioche, Cascada, Kromow,                                      St. Brioche, Cascada, Kromov,

Bogdanowitsch, Pritschisch                                             Bodgnovitch, Pritschich

Ach die Weiber, diese Weiber!                                           ¡Ay las mujeres, estas mujeres!

Danilo und Zeta                                                                  Danilo y Zeta

Nimmt uns Männer vetteufelt auch her!                        ...y lo llevamos nosotros hombres bastante mal!

Niemals kennt doch an Seele und Leib                           Nunca conocerá nadie el alma y el seno

man das Weib -                                                                    de la mujer...

Alle                                                                                        Todos

Weib, Weib, Weib, Weib!                                                   ¡Mujer, mujer, mujer, mujer!

Danilo und Zeta                                                                  Danilo y Zeta

Mädchen zart, Gretchenart, blondes Haar...                  Muchacha delicada, muñequita, de rubios cabellos...

St. Brioche, Cascada, Kromow,                                      St. Brioche, Cascada, Kromov,

Bogdanowitsch, Pritschisch                                             Bodganovitch, Pritschich

Ach die Weiber, diese Weiber!                                           ¡Ay las mujeres, estas mujeres!

Danilo und Zeta                                                                  Danilo y Zeta

Mit dem treuesten Blauängleinpaar,                                               Con sus tan fieles ojos azules,

ob sie schwarz oder rot oder blond sind gefärbt,           sean ellas morenas, o pelirrojas, o rubias,

's ist egal, man wird doch gegerbt.                                    lo mismo da, todo lo tenemos en contra.

Alle                                                                                        Todos

Weiber, Weiber, Weiber, Weiber, ja!                                ¡Mujeres, mujeres, mujeres, mujeres, sí!

Weiber, Weiber, Weiber, Weiber, ach!                             ¡Mujeres, mujeres, mujeres, mujeres, ay!

Ja, das Studium der Weiber ist schwer,                            Sí, el estudiar a las mujeres es fastidioso,

nimmt uns Männer verteufelt auch her!                         ...y lo llevamos nosotros hombres bastante mal!

Niemals kennt doch an Seele und Leib                           Nunca conocerá nadie el alma y el seno

man das Weib -                                                                    de la mujer...

Weib, Weib, Weib, Weib!                                                   ¡Mujer, mujer, mujer, mujer!

Mädchen zart, Gretchenart, blondes Haar,                    Muchacha delicada, muñequita, de rubios cabellos,

mit dem treuesten Blauäugleinpaar!                               ¡con sus tan fieles ojos azules!

Ob sie schwarz oder rot oder blond sind gefärbt,           Sean ellas morenas, o pelirrojas, o rubias,

's ist egal, man wird doch gegerbt.                                    lo mismo da, todo lo tenemos en contra.

Danilo und Zeta                                                                  Danilo y Zeta

Ja, das Studium der Weiber ist schwer,                            Sí, el estudiar a las mujeres es fastidioso,

nimmt uns Männer verteufelt auch her.                         y lo llevamos nosotros hombres bastante mal.

Niemals kennt doch an Seele und Leib                           Nunca conocerá nadie el alma y el seno

man das Weib, Weib. Weib, Weib, Weib!                       de la mujer, ¡mujer, mujer, mujer, mujer!

Die Anderen                                                                         Los otros

Weiber, Weiber, Weiber, Weiber, Weiber!                       ¡Mujeres, mujeres, mujeres, mujeres, mujeres!

(Alle ausser Danilo ab . Hanna tritt auf.)                       (Todos salen excepto Danilo. Ana entra.)

Hanna                                                                                   Ana

Graf Danilo! - Mein tapferer Reitersmann!                    ¡Conde Danilo! ¡Mi valeroso jinete!

Wenn Sie mich auch nicht lieben...                                  Puesto que nunca me amaréis...

Danilo                                                                                   Danilo

Das is total ausgeschlossen!                                              ¡Eso está fuera de toda duda!

Hanna                                                                                   Ana

...dann werden Sie mir ehrlich raten, ob ich jenen         ...entonces me aconsejaréis francamente, si es aquél

Menschen heiraten soll, den ich immer schon haben   hombre con quien debo casarme, ¡el mismo que el

wollte!                                                                                    que yo quiero!

Danilo                                                                                   Danilo

Haben wollte...? Heiraten Sie doch was, wie, wo           ¿Al que queréis...? ¡Casaros debéis, cómo, dónde 

und womit Sie wollen!                                                        y con quien queráis!

Hanna                                                                                   Ana

Sie sind ja eifersüchtig!                                                       ¡Vos estáis celoso!

Danilo                                                                                   Danilo

Jawohl! Aber nicht auf Sie, auf alle Frauen,                  ¡Pues sí! Pero no por vos, sino por todas las mujeres

die mit Männern so herumtändeln...                                                que con otro hombre pasan a mi alrededor...

Hanna                                                                                   Ana

Acha, ja?                                                                               ¡Ajá! ¿Sí?

Nr. 10 Spielszene und Tanzduett                                    Nr. 10 Escena del flirteo y Duetto del Baile

(Danilo kämpft mit sich, will sie ansprechen, wendet  (Danilo lucha consigo mismo, quisiera hablarle, pero sich aber ab und geht in Richtung Pavillon.)            se da la vuelta y se dirige hacia el Pabellón .)

Hanna                                                                                   Ana

So, wie die Dinge sich entwickeln, werde ich doch        Pues así, como las cosas marchan, veremos sino         tengo

einen Pariser heiraten.                                                         que casarme con un parisino.

Danilo                                                                                   Danilo

Armes Vaterland!                                                                                ¡Estimada Patria!

Hanna                                                                                   Ana

Aber bevor ich wieder heirate,                                           Pero antes de que me case nuevamente,

möchte ich wenigstens einmal das wahre                       quisiera yo al menos una vez disfrutar

Nachtleben in dieser Stadt kennenlernen.                       de la vida nocturna en este país.

Wo amüsiert man sich besten?                                         ¿Dónde está la mejor diversión?

Danilo                                                                                   Danilo

Amüsieren kann man sich auf dem Ball der                  ¡No hay mayor diversión que en el Baile

pontevedrinischen Gesandtschaft!                                  de la Embajada de Pntevedro!

Hanna                                                                                   Ana

Mir steht der Sinn nach anderen Vergnügen!                 ¡Yo tenía en mente otros placeres!

Danilo                                                                                   Danilo

Mir auch, aber die heimatlichen Tänze haben auch    Pues para mí las Danzas de la patria tienen

ihren Reiz...                                                                           mucho atractivo...

Madame... Un kolo, la danse de notre patrie.                ¡Madame!... ¡Un kolo, nuestra danza nacional!

Allez!                                                                                      ¡Vamos!

(Sie tanzen den Kolo.)                                                        (Ellos bailan el Kolo.)

Hanne                                                                                    Ana

Ach!... Sehen Sie, jetzt würde ich zu meinem ¡Ay!... Mirad, hoy muy digna le diré a mi

Mann sagen: lieber Da...                                                    marido: ¡querido Da...

Danilo                                                                                   Danilo

...nilo?                                                                                    ¿...nilo?

Hanna                                                                                   Ana

Go...bert.                                                                                ...go...bert!

Danilo                                                                                   Danilo

Scheußlicher Name!                                                            ¡Horroroso nombre!

Hanna                                                                                   Ana

Deswegen bin ich nicht in Paris.                                        Para eso no estoy en París.

Führ' mich woanders hin!                                                   ¡Conducidme a algún otro sitio!

Danilo                                                                                   Danilo

Er führt sie zu Maxim,                                                        Puedo llevaros a Maxim,

dort ist er sehr intim ...                                                         donde se está muy íntimamente...

Dort tanzen nur die entzückendsten, zweifelhaftesten,               Allí bailan las más encantadoras, las más irresolutas

verruchtesten Mädchen. Und würden Sie in den Saal  las más extravagantes muchachas. Y si vos en la treten, würde ein jeder glauben: Ah, eine neue               Sala de Baile entráis alguna dirá: ¡Ay, una nueva

Grisette! Die Musik würde einen süßen Walzer              Griseta! La música se convierte en un dulce vals

spielen, bei dem man Dreivierteltakt drei Viertel           juguetón, con la que uno con su ritmo de tres por all seiner Tugend vergißt.                                                      cuatro de las tres cuartas partes de su virtud olvida.

(Sie tanzen.)                                                                          (Bailan)

Hanna                                                                                   Ana

Bei dieser Musik könnte man das letzte Viertel auch   Con esta música cualquiera la cuarta parte restante

noch vergessen... Das ist sehr gefährlich...                      podría olvidar... Esto es tan peligroso...

(Beide tanzen summend ab. Valencienne und                               (Salen bailando juntos. Valenciana y

Camille treten auf.)                                                             Camilo entran.)

Valencienne                                                                         Valenciana

Nein, nein, nein!                                                                   ¡No, no, no!

Camille                                                                                 Camilo

Geben Sie mir wenigstens ein Andenken,                        ¡Dadme al menos alguna cosa vuestra,

Valencienne!                                                                        Valenciana!

Valencienne                                                                         Valenciana

Meinen Fächer? Nur diesem Satz muß ich noch           ¿Mi abanico? ¡Antes permitidme que termine

fertig schreiben!                                                                   esta frase de escribir!

"Ich bin eine anständige... Frau..."                                    "Yo soy una honesta... esposa..."

Camille                                                                                 Camilo

Jetzt hab' ich es auch noch schriflich!                             ¡Ahora lo tengo por escrito!

Nr. 11 Duett und Romanze                                               Nr. 11 Duetto y Romanza

Valencienne                                                                         Valenciana

Mein Freund, Vernunft!                                                     ¡Amigo mío, juicio!

Camille                                                                                 Camilo

Wie Sie mich quälen!                                                          ¡Vos me atormentáis!

Valencienne                                                                         Valenciana

Ich will's! Sie müssen sich vermählen!                             ¡Así lo quiero! ¡Vos debéis casaros!

Sie müssen heute noch mit Hanna sprechen!                                ¡Vos debéis hoy mismo hablar con Ana!

Camille                                                                                 Camilo

Nun gut, ich tu's...                                                                Pues bien, obedeceré...

doch wird das Herz mir brechen!                                      ¡pero tendré mi corazón roto!

Valencienne                                                                         Valenciana

Oh glauben Sie,                                                                    Oh, creedme,

es fällt mir schwer,                                                               es muy duro para mí

auf Ihre Liebe zu verzichten,                                            a vuestro amor renunciar,

doch muß ich mich,                                                            ¡pero yo debo,

so will's die Ehr',                                                                   lo quiere el honor,

streng nach der guten Sitte richten!                                  severamente según las buenas costumbres!

Camille                                                                                 Camilo

Soll ich für immer dich verlieren?                                     ¿Debo para siempre dejar de veros?

Valencienne                                                                         Valenciana

Sie wollen mich doch nicht kompromittieren?               ¿Vos no querréis comprometerme?

Camille                                                                                 Camilo

Das will ich nicht!                                                                ¡Nada de eso!

Das darf ich nicht!                                                               ¡Claro que no!

Valencienne                                                                         Valenciana

(drückt seinen Kopf an ihre Wange)                                               (apoyando su cabeza en su mejilla)

So ist es recht, so hab' ich dich lieb.                                  Eso está bien, es así como os quiero.

Camille                                                                                 Camilo

Ich muß dich küssen!                                                         ¡Yo quiero besaros!

Valencienne                                                                         Valenciana

(wehrt ihn ab)                                                                      (resistiéndose)

Sie machen mich böse!                                                      ¡Me hacéis enfadar!

Camille                                                                                 Camilo

Vergib! Vergib, mein Lieb!                                                 ¡Perdón! ¡Perdón, amor mío!

Wie eine Rosenknospe                                                       Como un capullo de rosa

im Maienlicht erblüht,                                                        que en la luz de mayo florece,

so ist in meinem Herzen                                                     así en mi corazón está

die Liebe aufgeglüht!                                                          el amor abriéndose.

Das war ein selig Keimen,                                                  Como un bienaventurado brote,

von dem ich nichts geahnt,                                                del que nada conozco,

ein wundersames Träumen,                                              ¡un maravilloso sueño

das mich ans Glück gemahnt!                                          me hace muy feliz!

Und nun das Glück gekommen,                                       Y ahora que la felicidad llega,

soll's wieder, wieder fort?                                                    ¿debe nuevamente, nuevamente desaparecer?

Das Maienlicht verglommen?                                           ¿La luz de mayo oscurece?

Die Knospe, sie verdorrt?                                                   ¿El capullo se mustia?

Ein jauchzend, jubelnd Singen                                         ¡Una exclamación, un canto alegre

in meiner Seele schallt:                                                       en mi alma suena:

Es wird dich mir erringen                                                    Al fin te hará mía

der Liebe Allgewalt.                                                             el poder del amor.

Valencienne                                                                         Valenciana

(streckt dir Arme nach ihm aus)                                        (extendiendo los brazos hacia él)

O Camille!                                                                             ¡Oh, Camilo!

Camille                                                                                                 Camilo

Valencienne!                                                                        ¡Valenciana!

(will sie umarmen)                                                               (ambos se abrazan)

Valencienne                                                                         Valenciana

Nein, sachte, sacht!                                                             ¡No, despacito, despacito!

Du hast mich um den Verstand gebracht!                      ¡Me has hecho perder la razón!

Camille                                                                                 Camilo

Zum Abschied,                                                                     ¡Antes de partir,

du Süße,                                                                                dulce querida,

einen letzten Kuß!                                                               un último beso!

Valencienne                                                                         Valenciana

Doch nicht hier!                                                                   ¡Pero no aquí!

Camille                                                                                 Camilo

Sieh dort den kleinen Pavillon,                                          ¡Mira ahí ese pequeño pabellón,

er kann höchst diskret,                                                       no podría más discreto ser,

verschwiegen sein!                                                               ocultos estaremos!

Oh dieser kleine Pavillon                                                    ¡Oh, ese pequeño pabellón,

plaudert nicht ein Wörtohen aus...                                   ninguna palabra podrá decir de nosotros...

oh nein!                                                                                                 ninguna!

Dunkel uns umfängt!                                                          ¡La oscuridad nos abraza!

Nimm, was Liebe uns schenkt!                                         ¡Vamos, que el amor nos lo regala!

Komm in den kleinen Pavillon,                                        ¡Ven a ese pequeño pabellón,

komm zum süßen Rendezvous,                                       ven a un dulce encuentro,

oh du!                                                                                    ven tú!

Valencienne                                                                         Valenciana

Ich seh' schon...                                                                    Veo claramente...

ich werd' hineingehen müssen!                                          ¡que yo a acudir estoy condenada!

Camille                                                                                 Camilo

Komm in den kleinen Pavillon,                                        ¡Ven a ese pequeño pabellón,

laß zum letztenmal dich küssen,                                      déjame que una vez más te bese,

ach!                                                                                        ay!

Valencienne                                                                         Valenciana

Ist er verschwiegen?                                                            ¿Es verdaderamente discreto?

Mir wird ganz schwach!                                                     ¡Yo me siento muy débil!

Camille, Valencienne                                                        Camilo, Valenciana

Dunkel uns umfängt!                                                          ¡La oscuridad nos envuelve!

Nimm, was Liebe uns schenkt!                                         ¡Vamos, que el amor nos lo regala!

Dort in dem dunklen Pavillon                                           ¡Allé en ese pequeño pabellón

strahlt uns hell der süßen Liebe Lohn!                             brilla sobre nosostros la luz del dulce pago del amor!

(Wie sie in den Pavillon verschwinden, kommt             (Cuando ellos desaparecen en el Pabellón, llega

Njegus,  der ihnen nachschauf. Kurz darauf Zeta.)     Niegus, que los ha visto. Detrás llega Zeta.)

Njegus                                                                                   Niegus

Ah, die Baronin und Herr Rosillon zusammen              ¡Ay, la Baronesa y el Señor Rosillon juntos

im Pavillon...!                                                                       en el Pabellón...!

Zeta                                                                                       Zeta

Njegus!                                                                                  ¡Niegus!

Njegus                                                                                   Niegus

O weh, der Herr Baron!                                                      ¡Ay, caramba, el Señor Barón!

(stellt sich wie schützend vor die Tür.)                            (se coloca impidiendo el paso a la puerta)

Zeta                                                                                       Zeta

Nun, Njegus... es ist schon acht Uhr loco,                       Bien, Niegus... ya son las ocho en punto,

und der Graf is wieder nicht da! Also, öffnen Sie          ¡y el Conde no se ve por ningún sitio! Por consiguiente,

den Pavillon und drehen Sie das elektrische                   ¡abre el Pabellón y enciende la luz eléctrica!

Licht auf!

Njegus                                                                                   Niegus

Exzellenz - Exzellenz - mit Verlaub...                              Excelencia... Excelencia... con la venia...

Zeta                                                                                       Zeta

Was ist los?                                                                           ¿Qué pasa?

Njegus                                                                                   Niegus

Exzellenz! Es geht nicht. Es ist wer drinnen:                   ¡Excelencia! No puede ser. Hay alguien dentro:

Rosillon mit einer Dame!                                                   ¡rosillon con una dama!

Zeta                                                                                       Zeta

Einer verheirateten? Jetzt haben wir sie!                         ¿Una mujer casada? ¡Ahora lo hemos pillado!

Der Pavillon hat rückwärts noch eine Tür,                      El Pabellón no tiene puerta trasera,

sperren Sie die sofort ab!                                                    ¡lo bloquearemos ahí dentro!

Njegus                                                                                   Niegus

Sehr wohl!                                                                             ¡Muy bien!

(begibt sich hinter den Pavillon)                                     (desapareciendo tras el Pabellón)

Erst diese Dame herauslassen, dann eine                       Pero primero esta dama desaparecerá, y después andere hineinschieben... und absperren!                             una  distinta entrará... ¡y después cerreré!

(Danilo tritt auf.)                                                                 (Danilo entra.)

Danilo                                                                                   Danilo

Excellenz, acht Uhr loco.                                                   Excelencia, las ocho en punto.

Zeta                                                                                       Zeta

Ach, lieber Graf!                                                                  ¡Ay, querido Conde!

Die Dame Rosillons ist entdeckt!                                      ¡La Dama de Rosillon está descubierta!

Danilo                                                                                   Danilo

Entdeckt? Wer ist sie?                                                         ¡Descubierta? ¿Dónde está?

Zeta                                                                                       Zeta

Ich werde durchs Schlüsselloch sehen!                            ¡Voy a mirar por el hueco de la cerradura!

Danilo                                                                                   Danilo

Exzellenz, das ist nicht sehr fein!                                      ¡Excelencia, eso no es nada correcto!

Zeta                                                                                       Zeta

Aber praktisch!                                                                    ¡Pero es práctico!

(Während Zeta durchs Schlüsselloch schaut,                                (Mientras Zeta observa por el hueco de la cerradura,

erscheint Njegus hinten am Pavillon. Er winkt             llega Niegus de la parte trasera del Pabellón. Señala

nach rechts. Hanna kommt und flüstert mit ihm.           hacia la derecha. Ana llega y murmura con él.

Beide verschwinden hinter dem Pavillon.)                    Juntos desaparecen tras el Pabellón.)

Danilo                                                                                   Danilo

Nun?                                                                                      ¿Pues bien?

Zeta                                                                                       Zeta

Das ist ja! Nein! Doch! Meine Frau!                                ¡Ya está! ¡No! ¡Per.o..! ¡Mi mujer!

(Valencienne tritt rückwärts aus dem Pavillon und     (Valenciana aparece desde la parte de atrás del schleicht mit Njegus davon.)                                                Pabellón y desaparece junto a Niegus.)

Aufgemacht! Aufgemacht!                                               ¡Abrid! ¡Abrid!

Danilo                                                                                   Danilo

Ha! Ha!                                                                                 ¡Ah! ¡Ah!

Zeta                                                                                       Zeta

Ha! Ha!                                                                                 ¡Ja! ¡Ja!

Hanna                                                                                   Ana

Wir fragen, was man von uns will!                                   ¡Díaganos!, ¿qué quiere de nosotros?

Danilo                                                                                   Danilo

Ha! Hanna und Camille!                                                   ¡Ah! ¡Ana y Camilo!

Zeta                                                                                       Zeta

War ich denn blind? Ich seh genau...                               ¿Estoy acaso ciego? Yo mismo he visto...

Danilo                                                                                   Danilo

Ha! Hanna und Camille!                                                   ¡Ah! ¡Ana y Camilo!

Mein ganzer Geist steht still.                                              Mi espíritu está paralizado.

Jetzt wird die Sache etwas flau!                                        ¡Las cosas no van bien!

Zeta                                                                                       Zeta

Wo ist denn meine Frau?                                                   ¿Dónde está entonces mi mujer?

(Valencienne kommt harmlos von links, hinter             (Valenciana llega inocentemente por la izquierda,

ihr Njegus.)                                                                           tras ella Niegus.)

Velencienne                                                                         Valenciana

Du wünschest?                                                                     ¿Qué deseas?

Zeta                                                                                       Zeta

Ich bin stumm und starr!                                                   ¡Estoy mudo y helado!

Valencienne                                                                         Valenciana

Was ist gescheh'n? So sprich doch klar!                          ¿¡Qué ha pasado? ¡Vamos, hablad claro!

Danilo                                                                                   Danilo

Ha! Hanna und Camille!                                                   ¡Ah! ¡Ana y Camilo!

Camille                                                                                 Camilo

(zu Danilo)                                                                            (a Danilo)

So sei doch endlich still!                                                     ¡Estaos quieto de una vez!

Zeta                                                                                       Zeta

Ich sah dort eine Dame kurz zuvor.                                 Yo he visto por un momento una Dama.

Ich guckte schnell durchs Schlüsselloch...                       Yo miré brebemente por el ojo de la cerradura...

Hanna                                                                                   Ana

Das war gerade nicht sehr fein!                                         ¡Eso no está nada bien!

Danilo                                                                                   Danilo

Aber praktisch doch!                                                          ¡Pero es práctico!

Zeta                                                                                       Zeta

Ich hört' und traute meinen Ohren nicht...                      Escuché pero no pude creer lo escuchado...

(zu Camille)                                                                          (a Camilo)

Wie dieser Herr da ihr Liebe schwor!                               ¡Cómo ese Señor le juraba su amor!

Hanna                                                                                   Ana

Die Dame, die war ich!                                                       ¡Esa Dama era yo!

Danillo                                                                                  Danilo

(zu Hanna)                                                                            (a Ana)

Ha! Hanna!                                                                          ¡Ah! ¡Ana!

Zeta                                                                                       Zeta

Ich hätt' geschworen es wär' meine Frau!                       ¡Hubiera jurado que era mi mujer!

Hanna                                                                                   Ana

Mein lieber Camille, gesteh'n Sie's nur ein!                     ¡Querido Camilo, confesadlo ahora vos!

Valencienne                                                                         Valenciana

Oh, dies zu hören, ist Rettung und Pein!                          ¡Oh, escuchar esto es alivio y suplicio!

Camille                                                                                 Camilo

Ach, dies zu sagen ist Rettung und Pein!                         ¡Ay, decir esto es alivio y suplicio!

Danilo                                                                                   Danilo

Mich packt die Eifersucht,                                                 ¡Me deboran los celos,

fast könnte ich schrei'n!                                                     necesito gritar!

Zeta                                                                                       Zeta

Ich kann's nicht glauben, oh nein, oh nein!                    ¡No puedo creerlo, oh no, oh no!

Njegus                                                                                   Niegus

Das arrangierte ich...                                                           Todo lo he solucionado...

ganz schlau und ganz fein!                                                                ¡muy astutamente y muy bien!

Hanna                                                                                   Ana

Und war der Baron so indiskret,                                       Y el Barón fue bastante indiscreto

zu lauschen und spähen beim Schlüsselloch,                                 al escuchar y mirar por el ojo de la cerradura,

(zu Camille)                                                                          (a Camilo)

so sagen Sie hier,                                                  decid vos aquí,

was drinnen Sie mir                                                             lo que dentro conmigo

gestanden, ich  bitte, so sagen Sie's doch!                       estaba, por favor, ¡dígaselo a ellos!

(Valencienne erschrickt, blickt eifersüchtig auf           (Valenciana se estremeze y lanza una mirad celosa

Camille. Hanna wechselt einen Blick mit                       a Camilo. Ana intercambia una mirada con

Valencienne, die auf sie zukommt, und spricht             Valenciana, quien se acerca y habla con ella.

mit ihr.Valencienne lächtelt verstehend.)                      Valenciana sonríe con aire tranquilo.)

Camille                                                                                 Camilo

Ich... soll es sagen?                                                              ¿Quiere... que yo lo diga?

Danilo                                                                                   Danilo

(für sich)                                                                                (para sí)

Und ich soll's ertragen?                                                       ¿Y tendré yo que soportarlo?

Camille                                                                                 Camilo

(zu Zeta)                                                                                                (a Zeta)

Nun, Exzellenz, da ich... nicht anders kann -                                 Bien, Excelencia, ya que yo... nada más puedo hacer...

was ich drin sagte - so hören Sie's an:                              lo que allí dentro dije... ahora escucharán todos:

Zeta                                                                                       Zeta

Jetzt bin ich doch neugierig, was er mir                           Siento buena curiosidad por lo que me

sagen wird.                                                                            vaya a decir.

Camille                                                                                 Camilo

Wie eine Rosenknospe                                                       Como un capullo de rosa

im Maienlicht erblüht,                                                        que en la luz de mayo florece,

so ist in meinem Herzen                                                     así en mi corazón está

die Liebe aufgeglüht!                                                          el amor abriéndose.

Das war ein selig Keimen,                                                  Como un bienaventurado brote,

von dem ich nichts geahnt,                                                del que nada conozco,

ein wundersames Träumen,                                              ¡un maravilloso sueño

das mich... ans Glück gemahnt!                                       me hace muy feliz!

Und nun das Glück gekommen,                                       Y ahora que la felicidad llega,

soll's wieder, wieder fort?                                                    ¿debe nuevamente, nuevamente desaparecer?

Das Maienlicht verglommen?                                           ¿La luz de mayo oscurece?

Die Knospe, sie verdorrt?                                                   ¿El capullo se mustia?

Ein jauchzend, jubelnd Singen                                         ¡Una exclamación, un canto alegre

in meiner Seele schallt:                                                       en mi alma suena:

Es wird dich mir erringen                                                    Al fin te hará mía

der Liebe Allgewalt.                                                             el poder del amor.

Hanna                                                                                   Ana

Er glaubt ihm wirklich... Wort für Wort.                          Él lo cree realmente... palabra por palabra.

Und sein Verdacht, er ist schon fort!                                ¡Y sus celos crecen cada vez más!

Ah, lieber Graf, und du bleibst ganz kalt?                       Ah, querido Barón, ¿siempre estarás tan frío?

Was wetten wir, du redest bald!                                        ¡Pero llegará el momento que hablarás!

Valencienne                                                                         Valenciana

Ich... fasse nicht ein einzig Wort!                                      ¡Yo... no entiendo ni una palabra!

Ja, will er wirklich... von mir fort?                                     Tal vez él realmente... ¿me quiere dejar?

Sein Liebeslied ist kaum noch verhallt,                           Su canción de amor está apenas terminada,

Er singt's vor ihr, wo mir allein dies Lied doch galt!       y ahora canta para ella, ¡pero la canción era para mí!

Ist sie dahin so rasch, der Liebe Allgewalt?                    ¿Cambia pues así tan rápida la fuerza del amor?

Danilo                                                                                   Danilo

Ich... höre wie verschwommen,                                        Yo... escucho una conspiración,

fasse auch nicht ein Wort!                                                                 ¡no entiendo ni una palabra!

Sie hat sich schön benommen!                                         ¡Ella se muestra muy complacida!

Mir ist's nicht vergönnt, sie zu erringen!                           ¡Ya no podré conquistarla!

Doch mich läßt's nicht kalt!                                               ¡Pero esto no me deja frío!

Will mich... zur Ruhe zwingen,                                          Mejor me forzaré a calmarme,

ich gehe, und das bald!                                                       y me ireé ¡bien rápido!

Zeta                                                                                       Zeta

Der Wahn ist mir nun ganz benommen.                         Una ilusión completa fue entonces todo.

Zu ihr ist er gewiß gekommen,                                          Ella a él en verdad audió,

ich glaub' ihm Wort für Wort,                                            yo lo creo palabra por palabra,

's war meine Frau nicht dort!                                             ¡no era mi mujer quien estaba allí!

Wenn's meine Frau so triebe,                                             ¡SI fuera mi mujer quien así se comportara

macht' ich ein Ende bald!                                                  le pondría un rápido final!

Bei solchen Dingen                                                              ¡Semejante situación

bleib' ein andrer kalt!                                                          deja a cualquiera helado!

(Die Gesellschaft tritt im Hintergrund auf.)                   (Los invitados aparecen por el fondo.)

Hanna                                                                                   Ana

Nun wissen Sie, meine Herrschaften, was sich               Ahora conocerán ustedes, invitados míos, lo que

im dunklen Pavillon zugetragen hat.                                               ha sucedido en ese oscuro Pabellón.

Es gibt kein Zurück!                                                            ¡Sin poder hacerse atrás!

(sieht Danilo verstohlen an)                                             (mirando furtivamente a Danilo)

Jetzt kommt der Haupttrumpf!                                        ¡Y ahora llega mi gran triunfo!

(zur Gesellschaft)                                                                                (a los invitados)

Den Herrschaften hab' ich was zu erzählen...                                Yo tengo la autoridad para relataros...

Chor                                                                                      Coro

Nun was? Nun was?                                                            ¿El qué? ¿El qué?

Hanna                                                                                   Ana

(sieht Danilo durchbohrend an)                                      (dando una buena mirada hacia Danilo)

Daß als Verlobte sich empfehlen:                                    De quien a las novias ofrece sus buenos servicios:

Herr Rosillon.                                                                       el Señor Rosillón.

Camille                                                                                 Camilo

Was? Ich?                                                                             ¿Qué? ¿Yo?

Valencienne                                                                         Valenciana

O Gott!                                                                                   ¡Oh Dios!

Danilo                                                                                   Danilo

Ach, schön!                                                                           ¡Ah, bien!

Zeta                                                                                       Zeta

Wie? Was?                                                                            ¿Cómo? ¿Qué?

Hanna                                                                                   Ana

Und meine Wenigkeit!                                                        ¡Y de mí, su servidora!

Chor                                                                                      Coro

Ah, welche Neuigkeit!                                                         ¡Ah, vaya noticia!

Valencienne                                                                         Valenciana

Bin starr!                                                                               ¡Estoy helada!

Camille                                                                                 Camilo

Bin starr!                                                                               ¡Estoy helado!

Danilo                                                                                   Danilo

Bin starr!                                                                               ¡Estoy helado!

Zeta                                                                                       Zeta

Bin starr!                                                                               ¡Estoy helado!

Hanna                                                                                   Ana

(auf Danilo blickend)                                                         (mirando a Danilo)

Die Wirkung ist ganz wunderbar!                                     ¡El efecto es maravilloso!

Chor                                                                                      Coro

Wir gratulieren!                                                                    ¡Nuestras felicitaciones!

(Alle treten ein bißchen zurúck und scheinen                               (Todos dan unos pasos hacia atrás y comentan

die Verlobung besprechen.)                                              entre ellos las novedades.)

Danilo                                                                                   Danilo

Oh, ihr verfluchten Millionen!                                           ¡Oh, nuestros millones están perdidos!

Zeta                                                                                       Zeta

Oh, ihr verlor'nen Millionen!                                              ¡Oh, nuestros millones están perdidos!

Camille                                                                                 Camilo

(leise zu Hanna)                                                                   (por lo bajo a Ana)

Das geht doch nicht!                                                           ¡Pero esto no es así!

Da muß ich protestier'n!                                                     ¡Yo me veo obligado a protestar!

Hanna   (leise zu Camille)                                                 Ana (por lo bajo a Camilo)

Dann werden Sie die Baronin blamieren!                       ¡Entonces dejaréis en mal lugar a la Baronesa!

Zeta                                                                                       Zeta

(zu Hanna)                                                                            (a Ana)

Sie wollen wirklich?                                                             ¿Lo queréis realmente?

Valencienne                                                                         Valenciana

(zu Camille)                                                                          (a Camilo)

Wirklich..., wollen Sie?                                                        ¿Realmente... la queréis a ella?

Hanna                                                                                   Ana

Warum denn nicht?                                                            ¿Y por qué no?

Zeta                                                                                       Zeta

Ich bin dagegen, und der Graf...                                       Yo estoy en contra, y el Conde...

Hanna   (zu Danilo)                                                            Ana a Danilo)

Sie euch?                                                                               ¿Vos también?

Danilo                                                                                   Danilo

Oh nein!                                                                                 ¡Oh, no!

Warum soll ich... dagegen sein?                                        ¿Por qué yo debía... estar en contra?

Ich... gebe Ihnen meinen Segen!                                       Yo... os doy mi bendición.

Ich meine nur...                                                                    Yo tan solo...

Hanna                                                                                   Ana

Was meinen Sie?                                                                 ¿Vos tan solo...?

Danilo                                                                                   Danilo

Verlieb' dich oft,                                                                   ¡Enamorado a menudo de ti,

verlob dich selten,                                                                prometido muy pocas veces a ti,

heirate nie!                                                                            pero casado nunca!

Die Ehe ist für mich... privat,                                             El matrimonio es para mí... privado,

ich rede nur als Diplomat,                                                  hablo como un diplomático,

wahrhaftig nur ein Standpunkt,                                        sinceramente solo es un punto de vista,

der längst überwunden.                                                      de lejos quiero verlo.

Ein Zweibund sollte stets sie sein,                                     De una segunda alianza que debía llegar,

doch bald stellt sich ein Dreibund ein,                             bien pronto vendrá un tercera,

der zählt oft bloß nach schwachen Stunden!                                 ¡como resultado de un momento de debilidad!

Vom europäischen Gleichgewicht,                                   El europeo equilibrio,

wenn einer sich verehelicht,                                               cuando uno se casa,

von dem ist bald nichts mehr zu spüren.                         a menudo pronto deja de notarse.

Der Grund liegt meistens nur darin:                                  El motivo está por lo general en eso:

Es gibt Madam' zu sehr sich... hin,                                   y se la da la Señora a sí misma... ahí,

der Politik der offnen Türen!                                             ¡la política de las puertas abiertas!

Hanna                                                                                   Ana

Das ist doch unverschämt!                                                                ¡Esto es una impertinencia!

Danilo                                                                                   Danilo

Jawohl, ich schiId're nicht zu stark,                                  Es cierto, y lo describo como es,

's ist etwas faul im Staate Dänemark!                             ¡hay algo podrido en el estado dinamarqués!

(Hanna eilt nach hinten und kommt während                               (Ana se apresura  hacia la parte posterior y regresa der folgenden Einleitung cancanierend mach vorn.)            durante  la siguiente introducción baialndo el cancán.)

Hanna                                                                                   Ana

Ein flotter Ehestend soll's sein:                                          Un muy libre matrimonio será:

ganz nach... Pariser Art!                                                     ¡al estilo... de París!

Er sagt: "Madame", ich sag': "Monsieur"!                      Él dirá: "Madame", yo diré: "Monsieur",

Ganz nach Pariser Art!                                                       ¡al estilo de París!

Wir lieben uns, wie sich's versteht,                                    Nosotros nos amaremos, como se suele decir,

ganz nach Pariser Art!                                                        ¡al estilo de París!

Wo jeder seine Wege geht:                                 Cada uno seguirá su camino

Ganz nach Pariser Art!                                                       ¡al estilo de París!

Das hat Rrrrass                                                                    ¡Será delirante así,

so, tral-la-la-la-la-la!                                                           tra-la-la-la-la-la!

Macht mir Spaß                                                                   ¡Así me gustará,

so, tral-la-la-la-la-la!                                                           tra-la-la-la-la-la!

Und sollt' die Ehe anders sein,                                           Y el matrimonio para otro será,

denn spring' ich nicht hi... ,nein,                                        que hacia él yo no voy a brincar,

oh nein, oh nein, nein, nein, nein.                                     oh no, oh no, no, no, no.

(Sie travesiert cancanierend mit Valencienne und      (Ella atraviesa bailando con Valenciana la escena

wieder zurück. Die anderen fallen in den Tanz ein.)    y regresan juntas. El rsto se une al baile.)

Sylvane, Olga, Praskowia, Camille,                              Silvana, Olga, Camilo,

Zeta, Bodganowitsch, Kromow,                                     Zeta, Bodganovitch, Kromov,

Pritschitsch, Damen und Herren                                    Pritschnich, Señoras y Caballeros

Des hat Rrrrasss'                                                                  ¡Será delirante así,

so tral-la-la-la-la!                                                                                 tra-la-la-la-la-la!

Macht ihr Spaß                                                                    ¡Así me gustará,

so, tral-la-la-la-la!                                                                tra-la-la-la-la-la!

Und sollt' die Ehe anders sein,                                           ¡Y el matrimonio para otro será,

denn springt sie nicht hinein!                                             que hacia él ella no va a brincar!

oh nein, oh... nein,                                                               ¡Oh no, oh... no!

Hanna und Valencienne                                                   Ana y Valenciana

La, la la, la! Nein.                                                                                ¡La, la, la, la! No

Dann spring' ich/springt sie nicht hinein!                         ¡Pues hacia él yo/ella no voy/va a saltar!

Nein!                                                                                      ¡No!

Valencienne                                                                         Valenciana

Ja, dieser Ehestend wird flott!                                           Sí, será un matrimonio muy libre.

Hanna                                                                                   Ana

Ganz nach... Pariser Art!                                                    ¡Al estilo de París!

Valencienne                                                                         Valenciana

(mit Blick auf Camille)                                                       (mirando a Camilo)

Der Mann zieht hü, die Frau zieht hoff!                          ¡El hombre quiere así, la mujer quiere asá!

Hanna                                                                                   Ana

Ganz nach Pariser Art!                                                       ¡Al estilo de París!

Valencienne                                                                         Valenciana

Und keiner macht sich was daraus!                                 ¡Y ninguno consigue lo que quería!

Hanna                                                                                   Ana

Ganz nach Pariser Art!                                                       ¡Al estilo de París!

Valencienne                                                                         Valenciana

(zu Hanna)                                                                            (a Ana)

Sie seh'n ganz scheidüngsfähig aus!                                                ¡Estáis tan entristecida por la separación!

Hanna                                                                                   Ana

Ganz nach Pariser Art!                                                       ¡Al estilo de París!

Valencienne und Hanna                                                   Valenciana y Ana

Das hat Rrrrass                                                                    ¡Será delirante así,

so, tral-la-la-la-la-la!                                                           tra-la-la-la-la-la!

Macht mir Spaß                                                                   ¡Así me gustará,

so, tral-la-la-la-la-la!                                                           tra-la-la-la-la-la!

Sylvane, Olga, Praskowia, Camille,                              Silvana, Olga, Camilo,

Zeta, Bodganowitsch, Kromow,                                     Zeta, Bodganovitch, Kromov,

Pritschitsch, Damen und Herren                                    Pritschnich, Señoras y Caballeros

Das hat Rrrrass                                                                    ¡Será delirante así,

so, tral-la-la-la-la-la!                                                           tra-la-la-la-la-la!

Macht mir Spaß                                                                   ¡Así me gustará,

so, tral-la-la-la-la-la!                                                           tra-la-la-la-la-la!

(Alle, außer Danilo, tanzen.)                                             (Todos, excepto Danilo, bailan.)

Danilo                                                                                   Danilo

(für sich)                                                                                (para sí)

In mir tobt es, in mir bebt es!                                             ¡Estoy que rabio, estoy que tiemblo!

In mir zuckt es, in mir juckt es!                                         ¡Estoy que estallo, estoy que reviento!

Halt's nicht aus!                                                                   ¡Es demasiado!

Es muß heraus!                                                                    ¡Hay que marcharse!

(Man hört auf zu tanzen.)                                                  (Todos dejan de bailar.)

Aber nicht so wutentbrannt!                                              ¡Pero basta de rabia!

Aber nicht so wutentbrannt!                                              ¡Pero basta de cólera!

Ruhig, ruhig mit Verstand!                                                 ¡Calma, calma y juicio!

(zu Hanna)                                                                            (a Ana)

Zu der Vermählung, schöne Frau,                                    Sobre bodas, bella señora,

gestatten Sie eine Erzählung.                                             permitidme contar una historia.

(Valencienne geht zu Camille. Alle ziehen sich          (Valenciana se reúne con Camilo. Todos se hacen hacia

ganz zurück, so daß Hanna und Danilo total              atrás, mientras Ana y Danilo quedan solos en

exponiert sind.)                                                                   primer plano.)

Hanna                                                                                   Ana

Gewiß, des ist ja interessant!                                             ¡Con gusto, parece interesante!

Seh'n Sie mich... an, ich bin schon sehr gespannt!         ¡Miradme... me muero de impaciencia!

Also bitte!                                                                              ¡Empezad, por favor!

Danilo                                                                                   Danilo

Also bitte!                                                                              ¡Pues bien!

Es waren zwei Königskinder...                                           Había una vez dos principitos...

ich glaube, sie hatten sich lieb.                                          que creo, estaban enamorados.

Sie konnten zusammen nicht kommen,                         ¡Ellos no podían estar juntos,

wie dies einst ein Dichter beschrieb!                                 como escribió una vez un poeta!

Der Prinz, der blieb aber verschlossen,                             El Príncipe estaba siempre taciturno,

er hatte dafür seinen Grund.                                              y tenía para ello sus motivos,

Das hat die Prinzessin verdrossen,                                    ya que la Princesa para contrariarlo,

warum er nicht auftat den Mund.                                    se obstinaba en no abrir la boca.

Da hat nun die Dame Prinzessin                                       Y un buen día la Princesa

getrieben ein grausames Spiel,                                          se entregó a un juego cruel,

sie gab ihre Hand einem and'ren.                                     ella dió su mano a otro,

und das war dem Prinzen zu viel.                                     y eso ya fue demasiado para el Príncipe.

Du gnädige Dame Prinzessin,                                            "Tú, querida Princesa,

du tatest daran gar nicht recht,                                         no te has portado nada bien,

du bist auch nicht besser wie andere,                               y no eres nada mejor que las otras,

vom schwachen, koketten Geschlecht!                           ¡con sus costumbres de género coqueto!

Doch glaubst du, dass ich mich drob kränke?               ¿Pero piensas acaso que eso me destroza?

Haha! Da täuschest du dich...!                                         ¡Ja, ja! ¡Te equivocas bien!

Im Traume ich nicht daran denke! -                                                ¡Como un sueño será esto para mí!"

Das sagte der Prinz, und nicht ich! -                                 ¡Esto lo dice el Príncipe, no lo digo yo!

Und weiter da sagte der Prinz noch:                                 Y prosiguiendo el Príncipe comentó:

(deutet auf Camille)                                                            (señalando a Camilo)

"Da nimm ihn, der sei dir vergönnt!"                                "¡Tómala, y que la disfrutes!"

Drauf ist er von dannen gegangen -                                                 Y dicho esto se marchó...

und das tu' ich auch..., Kompliment!                                               y así hago yo... ¡Mis cumplidos!

(will ab)                                                                                 (va a salir)

Hanna                                                                                   Ana

Wohin denn, Graf, wohin?                                                 ¿A dónde, Conde, a dónde?

Danilo                                                                                   Danilo

Wohin ich...?                                                                         ¿A dónde...?

Dort, wo ich... zu Hause bin!                                             Pues, yo voy... ¡a mi casa!

(mit beissender Ironie)                                                       (con mordaz ironía)

Jetzt geh' ich zu Maxim,                                                     Ahora me voy a Maxim,

dort bin ich sehr intim,                                                        donde me muestro muy íntimo,

ich duze alle Damen,                                                          tuteo a las Damas,

ruf' sie beim Kosenamen:                                                  llamándolas por sus suaves nombres:

Lolo, Dodo, Jou-jou,                                                           Lolo, Dodo, Jou-jou,

Clo-clo, Margot, Frou-frou,                                               Clo-clo, Margot, Frou-frou,

sie lassen mich vergessen,                                                  ¡ellas me permiten olvidar

was ich so bang empfand!                                                 todos los agravios sufridos!

(ab)                                                                                         (sale)

Hanna                                                                                   Ana

Allein liebt er mich..., nur allein!                                        ¡El sólo me quiere a mí... sólo a mí!

Jetzt geht er in die Falle und...                                           El solito ha caído en la trampa y...

Das hat Rrrrass                                                                    ¡Será delirante así,

so, tral-la-la-la-la-la!                                                           tra-la-la-la-la-la!

Macht mir Spaß                                                                   ¡Así me gustará,

so, tral-la-la-la-la-la!                                                           tra-la-la-la-la-la!

usw.                                                                                        etc.

Hanna und Valencienne                                                   Ana y Valenciana

(tanzend)                                                                               (bailando)

La, la la, la, la!                                                                     ¡La, la, la, la, la!

Sylvane, Olga, Praskowia, Camille,                              Silvana, Olga, Praskovia, Camilo,

Zeta, Bogdanowitsch, Kromow,                                     Zeta, Bodganowitch, Kromov,

Pritschitsch, Damen und Herren                                    Pritschitch, Señoras y Señores

(tanzend)                                                                               (bailando)

Das hat Rrrrasss, usw.                                                         ¡Será delirante así...! etc.

 

Dritter Alkt                                       Tercer acto

Im Palais dar Hanna Glawari                                        En el palacio de Ana Glavari

Kurze Bühne, abgeschlossen von der Hinterbühne      Un pequeño escenario, separado del resto por un

durch einen Gobelin. Links und rechts eine                  gobelino. A derecha e izquierda una cariatide

Karyatide im modernsten Sinn, nämlich je eine           de estilo moderno, donde estatua de dama con

Dame in modernster Toilette, die in koketter                 vestido moderno, y con coqueta postura,

Haltung den Saal zu stützen scheint.                              parece sostener la sala.

Nr. 12b Zwischenspiel                                                       Nr. 12b Intermedio

Zeta                                                                                       Zeta

Also, also, also!                                                                    ¡Bien, bien, bien!

Wo sind die versprochenes Grisetten?                             ¿Dónde están las anunciadas grisetas?

Njegus                                                                                   Niegus

Sie sind alle da, Exzellenz!                                                 ¡Están todas allí, Excelencia!

Zeta                                                                                       Zeta

Aber wo sind sie, wo?                                                          ¿Y dónde es allí, entonces?

Njegus                                                                                   Niegus

Pomali, Pomali, Excellenz.                                                Pomali, Pomali, Excelencia,

Wie mir Pontevedriner zu sagen pflegen.                        como tenemos por costumbre decir en Pontenegro.

Zeta                                                                                       Zeta

Was ist denn das für eine Musik?                                     ¿Y qué música es entonces esta?

Njegus                                                                                   Niegus

Diese verführerischen Klänge erklingen aus dem          Ese seductor sonido viene desde el

Kabarett'l des Grisetterl, das ich hier im Palais der        Cabaret de las Grisetas, que aquí en el Palacio de

Frau Glawari mit Verlaub imitiert habe.                          la Señora Glavari yo, con la venia, he imitado.

Zeta                                                                                       Zeta

Imitiert? Keinn echten Grisettchen?                                                ¿Imitado? ¿Sin las verdaderas Grisetas?

Njegus                                                                                   Niegus

Doch, alle echt, auch Frau Baronin...                              Pues no, son reales, incluso la Señora Baronesa...

Zeta                                                                                       Zeta

Meine Frau?                                                                         ¿Mi mujer?

Njegus                                                                                   Niegus

Siet tut natürlich nur so!                                                     ¡Ella sólo las imita, por supuesto!

Zeta                                                                                       Zeta

Ach so!                                                                                  ¡Ah, bueno!

Njegus                                                                                   Niegus

Also los, Excellenz!                                                             ¡Así que comenzamos, Excelencia!

Zeta                                                                                       Zeta

Los!                                                                                        ¡Comenzemos!

Nr. 13 Tanz-Szene                                                              Nr. 13 Escena y Baile

(Njegus drückt auf einen knopf; der Gobelin geht in  (Niegus toca un interruptor y el gobelín se eleva

die Höhe. Man sieht ein hochelegantes,                         Todos podemos ver un elegante y moderno

übermodernes Cabaret-Restaurant. Tische, Sessel,     Cabaret-restaurante. Mesas, butacas,

intime Beleuchtungskörper auf den Tischen, mit          lámparas con luz íntima sobre las mesas,

verschiedenfarbigen Schirmen, in Gestellen                                 con pantallas de colores variados y con recipientes

Champagnerkübel.                                                             para botellas de champagne.

Rechts und links kleine logen. Im Fond läuft rechts    A derecha e izquierda pequeños palcos. Al fondo a und links Mitte eine breite Freitreppe, die vom l.         derecha e izquierda escaleras que conducen al piso                                                                              superior.

Stock ins Parterre zu führen scheint. Zwischen            Entre ellas hay un espacio en el que se encuentra diesen Treppen eine breite Loge, in welcher das      situada un pequeña orquesta. Al fondo a la derecha y a Orchester plaziert ist. Rechts und links hinten je              la izquierda hay una puerta guardada por un portero eine Tür mit Portieren.                                         cada una

Kromow, Pritschitsch, Bodganowitsch an je einem     Kromov, Pritschitch, Bodganowitch está cada uno

Tisch mit je einer Dame; Kellner mit weißen                 una mesa instalados y acompañados de una dama; los Schürzen servieren. Her und Hin wie in einem  camarerosvestidos de blanco sirven. Se ve el trasiego habitual de un derartigen Restaurant. Das auf der      Sobre el escenario entre las escaleras está

Bühne in der restaurante.                                                  La orquesta(cinco músicos con fraks de color rojo, Loge unter der Treppe plazierte Orchester (5  Mann             y otro que les  dirige y toca el violín) y que tocarán

in roten Fräkken, einer dirigiert und geigt) spielt       cada números acompañando a la orquesta rincipal alle Nummern, mit Ausnhame des Duetts, mit      excepto en los dúos

Großer Cakewalk.

Njegus                                                                                   Niegus

Graf Danilowitsch...                                                            Conde Danilovitch...

Danilo                                                                                   Danilo

(erscheint auf der Galerie oben, überrascht)                                (aparece en lo alto de la galería)

Ja, was seh' ich?                                                                   Sí, ¿qué desea?

Ja, wo bin ich denn hier?                                                    Pero... ¿dónde estoy?

(entzückt)                                                                              (asombrado)

Ah!                                                                                         ¡Ah!

(Er läßt sich von der Stimmung hinreißen, tanzt          (Se deja atraer por el ambiente general, desciende y se une al

die Treppe hinunter und tanzt mit. Drei Damen            baile de los invitados. Tres Damas llegan por la

kommen von rechts, drei von links hinten in                  derecha, otras tres por la izquierda, todas con

feschesten Toiletten mit Hüten, dann ebenso                                vestidos de fiesta muy alegres y pamelas, y tras ellas

Valencienne.)                                                                       Valenciana con igual aspecto.)

Nr. 14 Chanson                                                                   Nr 14. Canción

Valencienne, Die Grisetten                                              Valenciana, Las Grisetas

Ja, wir sind es, die Grisetten,                                              ¡Sí, ya estamos aquí, las Grisetas,

von Pariser Kabaretten!                                                     de los Cabarets de París!

Valencienne                                                                         Valenciana

(eine nach der anderen vorstellend)                                               (presentándolas a una tras otra)

Lolo! Dodo! Jou-jou! Frou-frou!                                      ¡Lolo! ¡Dodo! ¡Jou-jou! ¡Frou-frou!

Clo-clo! Margot! Et moi!                                                    ¡Clo-clo! ¡Margot! ¡Y yo!

Auf dem Boulevard am Abend,                                     Desde el Boulevard por la noche,

Trippel-trapp und trippel-trapp,                                      trippel-trapp, trippel-trapp,

da flanieren wir Grisetten                                                 respalndecemos nostras Grisetas

kokettierend auf und ab!                                                 ¡coqueteando aquí y allá!

Valencienne, Grisetten                                                      Valenciana, Grisetas

Trippel-trippel trippel trapp!                                              ¡Trippel-trippel trippel trapp!

Trippel-trippel trippel-trapp!                                              ¡Trippel-trippel trippel trapp!

Trippel-trippel trippel-trappel,                                           ¡Trippel-trippel trippel- trappel,

Trippel-trappel trippel-trapp!                                             trippel-trippel trippel trapp!

Valencienne                                                                         Valenciana

Und mit Goldlack-Halbstiefletten,                                   Con nuestras pequeños botines dorados,

trippel-trippel trippel-trapp,                                                trippel-trippel trippel-trapp,

und mit Hüten, pschütt-koketten,                                    y nuestros sombreos, muy coquetas,

gehen wir dort aut und ab!                                                 ¡vamos de aquí para allá!

Valencienne, Grisetten                                                      Valenciana, Grisetas

Ja, wir sind es, die Grisetten,                                              ¡Sí, ya estamos aquí, las Grisetas,

von Pariser Kabaretten!                                                     de los Cabarets de París!

Valencienne                                                                         Valenciana

Lolo! Dodo! Jou-jou! Frou-frou!                                      ¡Lolo! ¡Dodo! ¡Jou-jou! ¡Frou-frou!

Clo-clo! Margot! Et moi!                                                    ¡Clo-clo! ¡Margot! ¡Y yo!

Grisetten                                                                               Grisetas

La, la, la...                                                                             La, la, la...

Valencienne                                                                         Valenciana

Ritantouri tantirette.                                                           ¡Ritantouri tantirette!

Eh voilà les belles grisettes!                                                ¡La bellas grisetas están aquí!

Les grisettes de Paris.                                                          ¡Las grisetas de París!

Ritantouri tantiri!                                                                 ¡Ritantouri tantiri!

Valencienne und Grisetten                                               Valenciana y Grisetas

Ritantouri tantirette.                                                           ¡Ritantouri tantirette!

Eh voilà les belles grisettes!                                                ¡La bellas grisetas están aquí!

Les grisettes de Paris.                                                          ¡Las grisetas de París!

Ritantouri tantiri!                                                                 ¡Ritantouri tantiri!

Valencienne                                                                         Valenciana

Wie die Spinnen in ihr Netzchen,                                      Como la araña en su tela,

Zippel-zippel zippel-zapp!                                                                 ¡zippel-zippel zippel-zapp!

Sich die kleinen Falter fangen,                                          atrapa a las pequeñas mariposas,

fangen wir die Männer, schwapp!                                    atrapamos nosotras a los hombres ¡flap!

Valencienne, Grisetten                                                      Valenciana, Grisetas

Zippel-zippel zippel-zapp,                                                  ¡Zippel-zippel zippel-zapp,

zippel-zippel zippel-zapp,                                                  zippel-zippel zippel-zapp,

zippel-zippel zippel-zappel,                                               zippel-zippel zippel-zappel,

zippel-zappel zippel-zapp!                                                 zippel-zappel zippel-zapp!

Velencienne                                                                         Valenciana

Lassen sie gern zippeln zappeln,                                       Los dejamos bien inquietos y aturrullados,

trippel-trippel trippel-trapp,                                                trippel-trippel trippel-trapp,

und dann geh'n wir wieder weiter                                      ¡y después continuamos

kokettierend auf und ab!                                                   coqueteando aquí y allá!

Valencienne, Grisetten                                                      Valenciana, Grisetas

Ja, wir sind es, die Grisetten,                                              ¡Sí, ya estamos aquí, las Grisetas,

von Pariser Kabaretten!                                                     de los Cabarets de París!

Valencienne                                                                         Valenciana

Lolo! Dodo! Jou-jou! Frou-frou!                                      ¡Lolo! ¡Dodo! ¡Jou-jou! ¡Frou-frou!

Clo-clo! Margot! Er moi!                                                    ¡Clo-clo! ¡Margot! ¡Y yo!

Grisetten                                                                               Grisetas

La, la, la, la...                                                                        La, la, la...

Valencienne und Grisetten                                               Valenciana y Grisetas

Ritantouri tantirette.                                                           ¡Ritantouri tantirette!

Eh voilà les belles grisettes!                                                ¡La bellas grisetas están aquí!

Les grisettes de Paris.                                                          ¡Las grisetas de París!

Ritantouri tantiri!                                                                 ¡Ritantouri tantiri!

(Der Refrain wird nun von allen auf dr Bühne und     (El estribillo es repetido por todo el mundo en las                                                                                                 mesas.

in den Logen mitgejohlt, mitgepfiffen, mitgetanzt;      y en los palcos, los silban, lo cantan, lo bailan;

dabei turbulentes Her un Hin im Saal, viele tanzen     por toda la escena se baila: en las escaleras, entre

in geschlossener Kette die Treppen und die Galerie.  las mesas,en la galería, en los palcos.

Währenddessen hat Hanna den Saal betreten. Die      Minetras tanto entra Ana en la sala. Las grisetas

Grisetten verlassen das Kabaret; ein Diener tritt auf.)abandonan el cabaret; entra un camarero.)

Ein Diener                                                                            Un camarero

Exzellenz, Excellenz, Graf, eine Expreßdepesche!        ¡Excelencia, Excelencia, Conde, un telegrama!

(ab)                                                                                         (sale)

Danilo                                                                                   Danilo

(liest)                                                                                      (leyendo)

"Wenn Glawari-Millionen nichtim Land verbleiben,    "Si los millones de la Glavari no quedan en la dann droht Staatsbankrott"                                                       patria, el estado estará en la bancarrota."

Zeta                                                                                       Zeta

Graf Danilowitsch! Ich muß an Ihren Patriotismus      ¡Conde Danilovitch! ¡Reclamo vuestro patriotismo!

appellieren! Sie müssen ihr Herz erobern!                       ¡Debéis conquistar su corazón!

Danilo                                                                                   Danilo

Nun gut, ich werde sondieren, aber das eine sage          Pues bien, lo intentaré, pero antes os diré

ich Ihnen, wenn Hanna trotzdem den Rosillon             una cosa: ¡si Ana se casa con Rosillon,

ehelicht, dann gehe ich in ein Kloster!                             yo me encierro en un convento!

Zeta                                                                                       Zeta

Bravo! Sie sind ein Patriot!                                                ¡Bravo! ¡Vos si que sois un patriota!

Danilo                                                                                   Danilo

In ein Nonnenkloster!                                                         ¡En un claustro de monjas!

Zeta                                                                                       Zeta

Hahaha!                                                                                                ¡Ja, ja, ja!

(Zeta zieht sich zurück; das Kabaret leert sich.)           (Zeta se retira; el cabaret queda vacío)

Danilo                                                                                   Danilo

Gospodina!                                                                           ¡Gospodina!

Hanna                                                                                   Ana

Ja!                                                                                           ¡Sí!

Danilo                                                                                   Danilo

Ich und der Vaterland verbieten Ihnen,                          ¡La patria y yo mismo os prohibimos

daß Sie Rosillon heiraten!                                                  esposaros con Rosillon!

Hanna                                                                                   Ana       

Ich heirate Herrn Rosillon...                                               Me casaré con el Señor Rosillon...

Danilo                                                                                   Danilo

Wie?                                                                                       ¿Cómo?

Hanna                                                                                   Ana

...nicht!                                                                                   ...¡nunca!

Danilo                                                                                   Danilo

Ja, aber das Rendezous im Pavillon!                               ¡Sí, pero vuestro encuentro en el Pabellón!

Hanna                                                                                   Ana

Ich habe kein Rendezvous mit Herrn Rosillon              ¡Yo no tuve cita alguna con el Señor Rosillon

gehabt, sondern eine verheiratete Dame!                       sino una Dama casada!

Um diese zu retten, habe ich mich vorgeschoben!        ¡Para salvarla me puse yo en su lugar!

So ist's einmal und fertig!                                                   ¡Fue por una vez y nunca más!

Danilo   (ausser sich vor Freude)                                    Danilo (para sí con alegría)

Eine andere Dame! -                                                           ¡Otra Dama!

Und das sagen Sie mir erst jetzt?                                      ¿Y me lo decís ahora?

Hanna                                                                                   Ana

Und warum nicht jetzt erst?                                              ¿Y por qué no hasta ahora?

Danilo                                                                                   Danilo

(will ehrlich sein)                                                                                (intentando ser sincero)

Ja weil ich  - weil...                                                               Porque yo... porque...

(bricht ab)                                                                             (intentando hablar)

Hanna                                                                                   Ana

So machen Sie doch den Mund auf, oder fühlen Sie   Abrid de una vez la boca, ¿o es que sólo estáis

sich nur wohl, wenn Sie Grisetten um sich haben?        en vuestro elemento cuando os rodeáis de grisetas?

Nr. 15 Duett                                                                         Nr. 15 Dúo

Danilo                                                                                   Danilo

Aber dort bin ich zu Hause...                                             Allí estoy como en casa...

Hanna                                                                                   Ana

O, Sie sind...                                                                          Oh, vos sois...

Danilo                                                                                   Danilo

Was bin ich?...                                                                      ¿Qué soy yo?...

O, du bist...                                                                            Oh, tú eres...

Hanna                                                                                   Ana

Was bin ich?                                                                         ¿Qué soy yo?

Danilo                                                                                   Danilo

Sie sind...                                                                               Vos sois...

Lippen schweigen,                                                               Los labios callan,

's flüstern Geigen,                                                                 los violines susurran,

hab' mich lieb!                                                                      ¡ámame!

All die Schritte                                                                      todas las señales

sagen: bitte,                                                                          dicen: ¡por favor!

hab' mich lieb!                                                                      ¡ámame!

Jeder Druck der Hände                                                       Cada presión de tu mano

deutlich mir's beschrieb.                                                     me lo dice declara bien.

Er sagt klar: 's ist wahr, 's ist wahr,                                    Y dice claramente: ¡es verdad! ¡es verdad!

Du hast mich lieb!                                                               ¡Tú me amas!

Hanna                                                                                   Ana

Bei jedem Walzerschritt,                                                    Como en un paso de vals

tanzt euch die Seele mit,                                                    baila mi alma ahora,

da hüpft des Herzchen klein,                                            palpita mi pequeño corazón,

es klopft und pocht: Sei mein, Sei mein!                         y golpea y late: ¡Eres mío! ¡Eres mío!

Und der Mund, er spricht kein Wort,                                Y la boca, no dice nada,

doch tönt es fort und immerfort:                                      pero continuamente da a entender:

Ich hab' dich ja so lieb...                                                     ¡que yo te quiero tanto!...

Ich hab' dich lieb!                                                                                ¡Yo te quiero!

Hanna, Danilo                                                                     Ana, Danilo

Jeder Druck der Hände                                                       Cada presión de tu mano

deutlich mir's beschrieb.                                                     me lo dice declara bien.

Er sagt klar: 's ist wahr, 's ist wahr,                                    Y dice claramente: ¡es verdad! ¡es verdad!

Du hast mich lieb!                                                               ¡Tú me amas!

(Hanna geht ab. Zeta, Kromow, Bodganowitsch,         (Ana sale. Zeta, Kromov, Bodganovitch,

Pritschitsch, Valencienne mit den Grisetten, Njegus,  Pritschitch, Valenciana con las Grisetas, Niegus,

Damen und Herren kommen zurück.)                               Damas y Caballeros regresan.)

Zeta                                                                                       Zeta

(zu Valencienne)                                                                  (a Valenciana)

Valencienne, unsere lustige Witwe                                   ¡Valenciana, nuestra Viuda Alegre

heiratet Herrn Rosillon nicht!                                            no desporará al Señor Rosillon!

Valencienne                                                                         Valenciana

Gott sei Dank!                                                                      ¡Gracias a Dios!

Zeta                                                                                       Zeta

Denn er hat gar nicht mit ihr das                                      ¡Entonces no es a ella a quien

Rendezvous gehabt!                                                           vimos en la cita!

Valencienne                                                                         Valenciana

Ah!                                                                                         ¡Ah!

Zeta                                                                                       Zeta

Sie hat sich vorgeschoben für eine andere!                    ¡Ella ocupó el lugar de otra!

Aber für wen, Graf?                                                            Pero, ¿de quién, Conde?

Danilo                                                                                   Danilo

Ja, für wen?                                                                          Sí, ¿de quién?

Njegus                                                                                   Niegus

(hält den Fächer in der Hand)                                          (sosteniendo el abanico en la mano)

Exzellenz, Exzellenz, diesen Fächer,                                ¡Excelencia, Excelencia, este abanico,

man hat gefunden in Pavillon!                                         ha sido encontrado en el Pabellón!

Valencienne                                                                         Valenciana

(erschrickt für sich)                                                             (hablando para sí)

Da ist ja mein Fächer!                                                        ¡Ese es mi abanico!

Zeta                                                                                       Zeta

Ah!                                                                                         ¡Ah!

(zum Grafen)                                                                         (al Conde)

Diesen Fächer habe ich ja                                                  ¡Ese abanico os lo había ya dado yo

Ihnen gegeben, Graf!                                                          a vos, Conde!

Danilo                                                                                   Danilo

(sich betastend)                                                                   (examinándolo)

Ja, ja, ich habe ihn verloren...                                            Sí, sí, lo había perdido...

Zeta                                                                                       Zeta

(lächelnd, vielsagend)                                                        (riendo, muy comunicativo)

Im Pavillon!                                                                          ¡En el Pabellón!

Die Schrift meiner Frau...!                                                  ¡La letra de mi mujer...!

"Ich liebe Dich".                                                                   "Yo os amo".

Valencienne                                                                         Valenciana

(für sich)                                                                                (para sí)

Ich bin verloren!                                                                  ¡Estoy perdida!

Zeta                                                                                       Zeta

Ah, jetzt ist mir alles klar!                                                  ¡Ah, ahora todo está claro para mí!

Es war doch meine Frau!                                                   ¡Fue con mi mujer!

(zu Valencienne)                                                                  (a Valenciana)

Madame, ich lasse mich scheiden!                                  ¡Señora, me divorcio!

Bin schon geschieden!                                                        ¡Estoy decidido!

Hanna                                                                                   Ana

Meine Herren, da sind Sie ja!                                            Señores míos, ¡ustedes aquí!

Zeta                                                                                       Zeta

(auf Hanna zutretend)                                                        (dirigiéndose a Ana)

Ah, Gospodina, ich bin frei! Ledig! Geschieden.            ¡Ah, Gospodina, estoy libre! ¡Soltero! Divorciado.

Und ich erlaub mir im Namen meines Vaterlandes,     ¡Y me permito, en nombre de la Patria,

um Ihre Hand anzuhalten!                                                                pediros vuestra mano!

Danilo                                                                                   Danilo

(für sich)                                                                                (para sí)

Das ist ein sarkes Stück.                                                     Esto es un poco fuerte.

Hanna                                                                                   Ana

Ihr Antrag ehrt mich - aber, ich muß Ihnen sagen,       Vos me honráis... pero debo deciros,

daß ich laut Testament meines seligen Mannes im      que en el testamento de mi santo esposo

Falle einer Wiederverheiratung das ganze Vermögen   hay una cláusula que me hace perder toda fortuna

verliere -                                                                                 si contraigo matrimonio de nuevo...

Zeta                                                                                       Zeta

Verliere? Ich ziehe meinen Antrag wieder zurück.        ¿La perdéis? ¡Retiro mi petición!

Danilo                                                                                   Danilo

(aufjubelnd)                                                                         (contentísimo)

Hanna! Du hast dann kein Geld mehr?                          ¡Ana! ¿Entonces ya no tendrás dinero?

Hanna                                                                                   Ana

Nein, nix!                                                                               ¡No, nada!

Danilo                                                                                   Danilo

Hanna, Ich liebe Dich, Sie!                                                ¡Ana, te amo, la amo!

Ich liebe Sie, Dich!                                                               ¡La amo, te amo!

Hanna                                                                                   Ana

Endlich!                                                                                 ¡Al fin!

Zeta                                                                                       Zeta

Er nimmt sie ohne Geld?                                                    ¿Y la tomáis sin su dinero?

Hanna                                                                                   Ana

(lächelnd)                                                                             (riendo)

Nicht so ganz! Denn im Testament meines Seligen      ¡No exactamente! En el testamento de mi santo

Gatten heißt es, daß ich das Geld verliere, weil es in     esposo se determina que toda la fortuna...

den Besitz meines Gatten übergehen muß!                    ¡pase a las manso del marido con quien me case!

Danilo                                                                                   Danilo

Was?                                                                                      ¿Qué?

Hanna                                                                                   Ana

So ist's einmal und fertig!                                                   ¡Así es y ya basta!

Danilo                                                                                   Danilo

Ich würde Dich jetzt auch heiraten, wenn Du                ¡Yo te desposaría aún cuando tuvieras

doppelt viele Millionen hättest!                                        el doble de millones!

Zeta                                                                                       Zeta

(wütend)                                                                                                (furioso)

Aber dieser Fächer! Valencienne!                                     ¡Pero ese abanico! ¡Valenciana!

Valencienne                                                                         Valenciana

Lies doch, was ich darauf geschrieben habe!                 ¡Lee de una vez lo que tiene escrito debajo!

Zeta       (liest)                                                                      Zeta(leyendo)

"Ich bin eine anständige Frau!"                                        "Yo soy una esposa honesta"

(zu Valencienne)                                                                  (a Valenciana)

Verzeih', das hab' ich nicht gewußt!                                 ¡Perdona, yo no sabía nada!

(küsst ihre Hand)                                                                 (le besa la mano)

Nr. 16 Schlußgesang                                                          Nr 16. Canción Final

Hanna                                                                                   Ana

Ja, das Studium der Weiber isf schwer.                           Sí, estudiar a la mujeres es fastidioso.

Kromow, Bogdanowitsch,                                                Kromov, Bodganovitch,

Pritschitsch und Herren                                                   Pritschlich y Caballeros

Ach die Weiber, diese Weiber!                                           ¡Ah, las mujeres, estas mujeres!

Zeta                                                                                       Zeta

Nimmt uns Männer verteufelt auch her!                        ¡Y a los hombres se nos da bien mal!

Danilo                                                                                   Danilo

Niemals kennt doch an Seele und Leib                           No hay quien conozca el alma y el seno

man das Weib -                                                                    de la mujer...

Alle                                                                                        Todos

Weib, Weib, Weib, Weib!                                                   ¡Mujer, mujer, mujer, mujer!

Mädchen zart, Gretchenart, blondes Haar,                    Muchacha delicada, muñequita, de rubios cabellos,

mit dem treuesten Blauäugleinpaar!                               ¡con sus tan fieles ojos azules!

Ob sie schwarz oder rot oder blond sind gefärbt,           Sean ellas morenas, o pelirrojas, o rubias,

's ist egal, man wird doch gegerbt.                                    lo mismo da, todo lo tenemos en contra.